"Nous pouvons monter la valise au premier étage."

Перевод:Мы можем поднять чемодан на первый этаж.

April 30, 2016

8 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/AlekseyPopov

У французов "le premier étage" - это наш второй. Как быть с этим?


https://www.duolingo.com/profile/khisrav-ru

Полностью согласен, должен приниматься перевод:

"Мы можем поднять чемодан на второй этаж"


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Не знаю, как было раньше, но сейчас "второй этаж" был принят.


https://www.duolingo.com/profile/eaefremov

Быть с этим просто - просто будьте.

Этаж находящийся на земле, по-русски "первый", по-французски называется rez-de-chaussée - уровень дороги. Слово étage/этаж было импортировано из французского в русский язык (и в другие тоже) с ошибкой. На французском языке этаж - по определению - уровень здания находящийся выше уровня земли.

Беда не в том, что по французски этажи необычно называются, а в том, что Дуолинго не есть учитель, и упражнения эти - не есть уроки.


https://www.duolingo.com/profile/5y3f

Нас тоже так учили. Но здесь это игнорируется


https://www.duolingo.com/profile/YaroslavKl8

Главное - это понимать, что по-французски le premier étage - это наш второй. А переводить, мне кажется, можно обоими способами. В реальной жизни, живя за границей, мне приходится уточнять в разговорах с русскоязычными собеседниками, имеется ли в виду номер этажа в русском понимании или в местном - по крайней мере, когда идёт речь о первом-втором этажах.


https://www.duolingo.com/profile/forgeron5

Можем отнести чемодан на первый этаж. по-русски это лучше звучит


https://www.duolingo.com/profile/Gen21389

Он второй по факту , но называют его - первый этаж

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.