This audio sounds like cino, not cinio. Is that normal for the second syllable to get swallowed sometimes or is it just the audio here? I guessed it was cinio but only because we haven't learned a word cino yet here.
The audio here is wrong. Standard Welsh has cinio with the second i pronounced. In some parts of south Wales, people say it without the i as cinno. But here it's said cino with a long i, which I don't think anyone ever says!
If you listen to the entire sentence at once, they say cino, but if you hover with the mouse over just the word cinio, they seem to pronounce it better :)
I had to learn welsh in school and I'm now trying to actually learn it, but we were taught to say cinio, with the second i pronounced
Do and make are tricky for foreign learners of English. When you think about it, they both have the same basic meaning.
I'n English we do homework but in Germany they 'make'it. (Hausaufgaben machen.)
And i noticed the word 'gwneud' (if i have the right speling) has been used for making and doing, although i only learned it previously as the word for 'doing/to do'
I put "Are you cooking lunch." I am guessing making and cooking are two different words in Welsh?
Dych chi'n gwneud cinio? "Are you making lunch?"
Dych chi'n coginio cinio? "Are you cooking lunch?"
Confused. I thought "gwneud" was "To Do". Does this literally mean "to do dinner"?
I'm not 100% sure, but in French 'faire' can mean both 'to do' AND 'to make', so I would assume gwneud has the same double meaning in Welsh.
Yes, it's exactly the same as French, gwneud is both 'to do' and 'to make'.
The standard form is cinio. Cino is a southern pronunciation uses informally. She should really be saying cinio all the time here.