"He certainly loves this man."
Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.
Sibling love for sure, 'friendly love'... well, I guess it could work as well.
I meant to say can we use kocha in sentences like "i love my parents, my friends, my dog, my car...еtc"? So this man in sentence can be his friend, idol or something like that..
"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).
I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".
"Certainly" doesn't really equal "na pewno". It is mostly used as an intensifier, a version of "really". "Naprawdę" is a closer translation. Could you include that?
For "na pewno" I'd say "for sure".