"He certainly loves this man."

Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.

April 30, 2016



Smithers na pewno kocha Mr. Burns

January 5, 2018


Can "kocha" be sibling love or friendly love?

June 13, 2016


Sibling love for sure, 'friendly love'... well, I guess it could work as well.

June 13, 2016


I meant to say can we use kocha in sentences like "i love my parents, my friends, my dog, my car...еtc"? So this man in sentence can be his friend, idol or something like that..

June 13, 2016


"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).

I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".

June 14, 2016


How do you read Michaela Jacksona in polish?

February 9, 2019


Same as in English apart from adding the -a at the end of both words.

February 11, 2019


And people say the polish course is not progressive, haha

April 30, 2016


What does the "na" do?

December 31, 2017


Treat "na pewno" as one phrase, like "for sure".

January 3, 2018


"na pewno" is like "for sure" like for 100%

January 10, 2019


Don't na pewno and naprawdo mean the same thing?

October 14, 2018


"Certainly" doesn't really equal "na pewno". It is mostly used as an intensifier, a version of "really". "Naprawdę" is a closer translation. Could you include that?

For "na pewno" I'd say "for sure".

March 26, 2019
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.