"He certainly loves this man."
Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.
33 CommentsThis discussion is locked.
"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).
I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".
246
Why can't kocha go at the end? If I wanted to emphasize tego mężczyzna then it shouldn't be wrong.
I'm not sure if I understand you correctly: although 'pan' can be treated in a way like 'ten pan' = 'this gentleman', we here mostly talk about it when addressing people, and there's nothing about addressing people in this sentence.
"On z pewnością kocha tego pana" would substitute 'this man' with 'this gentelman'
and if we were to say "I love you" then it would be "Kocham pana" as this formal "I love you, sir". I could imagine this being yelled to a rock star when still trying to be very polite.
2738
I got marked wrong for "Na pewno on kocha tego mężczyznę". The correction only excluded "on". Should on have gone at the front? Seems like you kind of need it to specify "he"
1379
"Certainly" doesn't really equal "na pewno". It is mostly used as an intensifier, a version of "really". "Naprawdę" is a closer translation. Could you include that?
For "na pewno" I'd say "for sure".