"He certainly loves this man."
Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.
"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).
I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".
None of the course creators are currently moderating, so we can only speculate what their intentions were.
I recently noticed a trend towards more liberal views among young Poles, especially those with higher education. Other demographic groups on the other hand still predominantly retain conservative values, rejecting same-sex marriage and parenthood.
I'm personally not a fan of those sentences in this course, as they might give learners the wrong impression and could potentially lead to awkward situations when they visit the country.