"He certainly loves this man."
Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.
33 CommentsThis discussion is locked.
"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).
I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".
I'm not sure if I understand you correctly: although 'pan' can be treated in a way like 'ten pan' = 'this gentleman', we here mostly talk about it when addressing people, and there's nothing about addressing people in this sentence.
"On z pewnością kocha tego pana" would substitute 'this man' with 'this gentelman'
and if we were to say "I love you" then it would be "Kocham pana" as this formal "I love you, sir". I could imagine this being yelled to a rock star when still trying to be very polite.
Well, it is a bit strange, this focus on HE, but okay, we're gonna add it.
We only 'kinda' need it, if it was a normal conversation, then it has probably been mentioned before who the subject is. But as there's no context here, there's no problem in stating the subject clearly.