"He certainly loves this man."

Translation:On na pewno kocha tego mężczyznę.

April 30, 2016

This discussion is locked.


Smithers na pewno kocha Mr. Burns


You just won a lingot Sir.


Pytanie dla native speakerów: Jaka jest prawdziwa forma transformacji zdania? "Smithers na pewno kocha Pana Burns'a"? Czy nie ma potrzeby do zmiany?


Bez apostrofu: "pana Burnsa".

Apostrof jest używany, kiedy imię/nazwisko kończy się literą, która jest niewymawiana: Ethan Hawke -> Ethana Hawke'a.

The apostrophe is used when the name/surname ends with a letter which is not pronounced: Ethan Hawke -> Ethana Hawke'a.


And people say the polish course is not progressive, haha


Can "kocha" be sibling love or friendly love?


Sibling love for sure, 'friendly love'... well, I guess it could work as well.


I meant to say can we use kocha in sentences like "i love my parents, my friends, my dog, my car...еtc"? So this man in sentence can be his friend, idol or something like that..


"Kochać" is definitely 'to love', for some contexts I'd recommend 'uwielbiać' ('to adore'), but still that's a personal choice: obviously it's natural to love your parents, can work with friends if you really feel like that; dog, car - again, if you would say 'love' in English, nothing forbids you from saying that in Polish. But it really is a word full of emotions, so you'd need to be really emotionally connected with your dog, or with your car (in English you probably could say "I love it!" about a new car, it's hard to imagine using it like that in Polish).

I can also imagine someone says "Kocham Michaela Jacksona", if they really loved his music and him as a person, although in a context of an 'idol', a celebrity, I'd go for "uwielbiam".


How do you read Michaela Jacksona in polish?


Same as in English apart from adding the -a at the end of both words.


Thank you for the info :)


Don't na pewno and naprawdo mean the same thing?


Why can't kocha go at the end? If I wanted to emphasize tego mężczyzna then it shouldn't be wrong.


It isn't common for a verb to go at the end. And it would emphasize "love".


On kocha na pewno tego mężczyznę?


"na pewno" should refer to "kocha", so I'd leave it where it currently is, before the verb.


Thank you so much for the explanation! Dziękuję bardzo!


Z pewnością...


Oversight, added.


I nie mów do mnie ,,Z pewnością."


How would you say this with the formal "pan" version of "this man?"


I'm not sure if I understand you correctly: although 'pan' can be treated in a way like 'ten pan' = 'this gentleman', we here mostly talk about it when addressing people, and there's nothing about addressing people in this sentence.

"On z pewnością kocha tego pana" would substitute 'this man' with 'this gentelman'

and if we were to say "I love you" then it would be "Kocham pana" as this formal "I love you, sir". I could imagine this being yelled to a rock star when still trying to be very polite.


I got marked wrong for "Na pewno on kocha tego mężczyznę". The correction only excluded "on". Should on have gone at the front? Seems like you kind of need it to specify "he"


Well, it is a bit strange, this focus on HE, but okay, we're gonna add it.

We only 'kinda' need it, if it was a normal conversation, then it has probably been mentioned before who the subject is. But as there's no context here, there's no problem in stating the subject clearly.


What does the "na" do?


Treat "na pewno" as one phrase, like "for sure".


"na pewno" is like "for sure" like for 100%


"Certainly" doesn't really equal "na pewno". It is mostly used as an intensifier, a version of "really". "Naprawdę" is a closer translation. Could you include that?

For "na pewno" I'd say "for sure".


is on na pewno tego mężczyznę kocha also possible? (word order question).


Hmmm... putting the verb after the object isn't common (apart from the situations when the object is a pronoun), but I guess it's reasonable here to put the emphasis on 'loves' ("What he feels towards this man is love"). I guess it's acceptable, added.


How is "Na pewno on kocha..." different from "On na pewno kocha..."?


The phrase "na pewno" (certainly) should stand before what it refers to, so in your first variant it means "Certainly it is him (not her!) who loves this man".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.