"Il est allé au magasin."

Перевод:Он ходил в магазин.

2 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/crash_boom_bang

Так это предложение можно перевести как "Он сходил/пошел в магазин" или нельзя?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexey0210

почему нельзя сказать он пошёл

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

Можно. Хотя Дуо у меня не принял, но можно. Написал сообщение.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

До сих пор не принимает Он пошёл. ( Пять месяцев прошло. Модераторы, ау!!! )

1 год назад

https://www.duolingo.com/anna.dupre
anna.dupre
Mod
  • 10
  • 10
  • 7

Теперь понимает.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

Ещё бы основной перевод подправить )

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

Да, можно. )

1 год назад

https://www.duolingo.com/RCiubara

Почему est allé - мы переводим как Imparfait а не Passé composé?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Romain-D
Romain-D
  • 14
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Passé composé : il est allé.

Imparfait : il allait.

  • Hier, il est allé au magasin.
  • Quand il était enfant, il allait au magasin tous les samedis.
2 года назад

https://www.duolingo.com/DoctorWho01
DoctorWho01
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Суть в том, что Passé composé говорит о том, что действие закончено и нам важно это в настоящий момент времени, а в Imparfait действие не влияет на настоящее, я просто хочу сообщить, что когда-то это происходило. Ещё слышал, что это как настоящее в прошедшем, то есть представь настоящее время, не понятно когда началось или закончилось, и перенеси в прошедшее.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

Первое не совсем правильно. Да, у французского passé compоsé есть некая перфектность схожая с английским (они ведь и структурно похожи с present perfect). Эту связь обеспечивает вспомогательный глагол в настоящем. Но всё же это лишь часть значений. В настоящее время, так как passé simple не употребляется (почти), passé compоsé взяло на себя его функции, т.е. обозначение действия в прошлом без связи с настоящим.

Вторая часть верна на сто процентов. При согласовании времён imparfait = présent dans le passé, plus-que-parfait = passé dans le passé. С будущем в этом смысле и сложнее, и проще, так как сама форма так и называется - futur dans le passé )).

1 год назад

https://www.duolingo.com/DoctorWho01
DoctorWho01
  • 13
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2

Сейчас для меня passé composé говорит о законченности действия к настоящему моменту, важность не важна, plus-que-parfait — к прошлому моменту соответственно. А так правильно подметил.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 89

Такое вполне возможно. Ведь контекста нет. И в русском, если речь идёт просто о наличии самого действия, т.е. всё остальное не важно (как написал DoctorWho01 мне в ответе "важность не важна"), в таком случае используется как раз несовершенный вид ( в лингвистике это называется нейтрализацией по виду). Ср. в этом же (!) контексте Вы читали книгу? = Вы прочитали книгу?

НО чисто с методической цели, при обучении, может быть действительно стоило бы и перевести всё же формой совершенного вида.

1 год назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.