1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "What was I going to tell you…

"What was I going to tell you?"

Překlad:Co jsem ti chtěla říct?

May 1, 2016

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/rottkiv

Při skládání věty z nabídnutých slov je správný překlad "Co jsem ti chtěla říct?". Já tam však nikde nevidím ani náznak slovesa 'chtít'. Je toto nějaká ustálená fráze?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vyznamove ani ta ceska veta nerika v realite ze nekdo neco chtel. To "chtěl(a) jsem" se pouziva kdyz nekdo neco chystal udelat a byl prerusen. Takze je to ustalena fraze, ale ceska, ne anglicka.


https://www.duolingo.com/profile/MartinKrivan

Ne v realitě, ale v minulosti. Je to zamyšlení, že jsem chtěl něco říct, ale neřekl a nemohu si vzpomenout co. Tedy chtít. Takže věta: "What I want to tell you" je tedy nesmysl?


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

Tam by asi muselo být " What I wanted to tell you ?"


https://www.duolingo.com/profile/Kristyna304057

A je to spravne? Jaky je tedy rozdil mezi Vami napsanym a 'What did i want to tell you?'


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

A proč tam není What was I am going to tell you? Dík


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze tam mate dvakrat slovesy byt. WAS a AM. Vzhledem k tomu, ze je to otazka na minulost, tak musime vybrat WAS a protoze je to otazka, stoji pred I


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Mea maxima culpa. Dík.


https://www.duolingo.com/profile/hela652592

A co překlad : "Co jsem se ti chystal říct? " pokud takový překla nelze, jak to je v AJ? Děkuji za odpověď. h


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

What was I getting ready to tell you?

nebo, asi ne uplne presne, ale castejsi

What was I about to tell you?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jestliže to není fráze je mi to použití časů záhadou.

Když změním otázku na oznamovací větu dostanu "I was going to tell you something". "I am going to tell you" je budoucí "řeknu ti", ale kam to posouvá ten minulý čas (was)? Jedině že by tady "going to" nebyl budoucí čas, ale "I was going" byl minulý průběhový (chodil jsem ti říct/říkat), ale z toho mi zase vychází spíš překlad "Co jsem ti (chodíval říkat)/říkával?". Au.

Může mi to tu někdo zkusit vysvětlit? Díky.


https://www.duolingo.com/profile/Kristyna304057

Taky by me to zajimalo


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

opět se shodujeme. a protože mi kdysi někdo vykládal, že going to si mám představit jako chystat se na něco, ne budoucí čas, měla jsem za to, že: co jsem se ti chystala říci je to oné. leč z toho mě vyvedla Kačenka výše. zůstávám tedy stále zmatena, jako Goro před Tokiem


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Je to obyčejný posun. What I am going to tell you/ co ti povim, chci říct/ WhatI was going to tell you/ co jsem ti zamýšlel, chtěl říct/ Kačenka vysvětlila správně


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

ale ona tam uvádí jiné věty s tím, že tento překlad se nehodí. nebo jsem četla špatně? ale díky za info


https://www.duolingo.com/profile/Marek550349

Překlad "Co jsem ti chtěl říci." je rozhodně správný. Přesto mě aplikace opravila, že mám ve větě překlep. S takovou se naučím anglicky, ale odnaučím česky.


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Ono to není špatně, ale opravdu byste to tak řekl? Tvary řící, péci , téci, mýti ... jsou dnes už považovány za zastaralé tvary.


https://www.duolingo.com/profile/alias.am

proc neni spravne ? co sem se ti chystal rict?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

A kde je slovo "chtěla"? Ála

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.
Začít