"What was I going to tell you?"

Překlad:Co jsem ti chtěla říct?

před 2 roky

17 komentářů


https://www.duolingo.com/rottkiv

Při skládání věty z nabídnutých slov je správný překlad "Co jsem ti chtěla říct?". Já tam však nikde nevidím ani náznak slovesa 'chtít'. Je toto nějaká ustálená fráze?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Vyznamove ani ta ceska veta nerika v realite ze nekdo neco chtel. To "chtěl(a) jsem" se pouziva kdyz nekdo neco chystal udelat a byl prerusen. Takze je to ustalena fraze, ale ceska, ne anglicka.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MartinKrivan

Ne v realitě, ale v minulosti. Je to zamyšlení, že jsem chtěl něco říct, ale neřekl a nemohu si vzpomenout co. Tedy chtít. Takže věta: "What I want to tell you" je tedy nesmysl?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jitka709231
Jitka709231
  • 25
  • 6
  • 6
  • 2
  • 242

Tam by asi muselo být " What I wanted to tell you ?"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Kristyna304057

A je to spravne? Jaky je tedy rozdil mezi Vami napsanym a 'What did i want to tell you?'

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 714

A proč tam není What was I am going to tell you? Dík

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Protoze tam mate dvakrat slovesy byt. WAS a AM. Vzhledem k tomu, ze je to otazka na minulost, tak musime vybrat WAS a protoze je to otazka, stoji pred I

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 714

Mea maxima culpa. Dík.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/hela652592

A co překlad : "Co jsem se ti chystal říct? " pokud takový překla nelze, jak to je v AJ? Děkuji za odpověď. h

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 20
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

What was I getting ready to tell you?

nebo, asi ne uplne presne, ale castejsi

What was I about to tell you?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Jestliže to není fráze je mi to použití časů záhadou.

Když změním otázku na oznamovací větu dostanu "I was going to tell you something". "I am going to tell you" je budoucí "řeknu ti", ale kam to posouvá ten minulý čas (was)? Jedině že by tady "going to" nebyl budoucí čas, ale "I was going" byl minulý průběhový (chodil jsem ti říct/říkat), ale z toho mi zase vychází spíš překlad "Co jsem ti (chodíval říkat)/říkával?". Au.

Může mi to tu někdo zkusit vysvětlit? Díky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Kristyna304057

Taky by me to zajimalo

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jezikaca1

opět se shodujeme. a protože mi kdysi někdo vykládal, že going to si mám představit jako chystat se na něco, ne budoucí čas, měla jsem za to, že: co jsem se ti chystala říci je to oné. leč z toho mě vyvedla Kačenka výše. zůstávám tedy stále zmatena, jako Goro před Tokiem

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/eznkovRena

Je to obyčejný posun. What I am going to tell you/ co ti povim, chci říct/ WhatI was going to tell you/ co jsem ti zamýšlel, chtěl říct/ Kačenka vysvětlila správně

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jezikaca1

ale ona tam uvádí jiné věty s tím, že tento překlad se nehodí. nebo jsem četla špatně? ale díky za info

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Marek550349

Překlad "Co jsem ti chtěl říci." je rozhodně správný. Přesto mě aplikace opravila, že mám ve větě překlep. S takovou se naučím anglicky, ale odnaučím česky.

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/rejlmen
rejlmen
  • 25
  • 5
  • 4
  • 3
  • 714

Ono to není špatně, ale opravdu byste to tak řekl? Tvary řící, péci , téci, mýti ... jsou dnes už považovány za zastaralé tvary.

před 11 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.