1. المنتدى
  2. >
  3. الموضوع: Swedish
  4. >
  5. "أنا أعمل حاليا."

"أنا أعمل حاليا."

الترجمة:För ögonblicket arbetar jag.

May 1, 2016

11 تعليقًا


https://www.duolingo.com/profile/ShadiAghar

كان الافضل ان تقول الان وتترجمها nu اما الترجمة للحظة وتكون نفس معنا حاليا فليست منطقية


https://www.duolingo.com/profile/beerus963

يوجد خطأ ما


https://www.duolingo.com/profile/DenUngeGubben

.شكراً للمشاركة، لا يوجد خطأ يذكر في هذه الجملة.

كلمة ögonblick تعني لحظة.

För ögonblicket تعني حالياً أو في هذه اللحظة.


[مستخدم حسابه معطّل]

    أنا ايضا اعتقد بوجود خطأ ما


    https://www.duolingo.com/profile/RandaAa2

    يوجد خطا بالترجمه Jag arbetar nu.


    https://www.duolingo.com/profile/Ahmad841647

    تحتاج إلى تصحيح


    https://www.duolingo.com/profile/eyadalhabb

    في هذة اللحظة اعمل انا.


    https://www.duolingo.com/profile/ayman860674

    Jag arbetar just nu أو Jag arbetar nuförtiden أما هي بتعني حتى الآن أو في الوقت الحاضر för ögonblicket لذلك الترجمة خطأ كالعادة


    https://www.duolingo.com/profile/AhmedTamiK

    الترجمة ليست كالسؤال

    تعلم السويدية في 5 دقائق فقط يوميًا. مجانًا.