"Trotz Problemen funktioniert der Plan" çok daha iyi Almanca. Insan asla "trotz Problemen geht der Plan" dimecek.
Bu çeviri şöyle olsa daha iyi olurdu diye düşünüyorum: "Problemlere rağmen plan işliyor". Veya "Problemlere rağmen plan yürüyor." Raporladım.
"sorunlara rağmen plan ayakta" daha iyi olur diye düşünüyorum
Hayatımda il defa duydum plan ayakta