"Vận tốc khác tốc độ."
Translation:The velocity is different from the speed.
As Wikipedia says: "Tốc độ là độ lớn của vectơ vận tốc." I like the succinctness of Vietnamese applied to maths.
"Velocity is different from speed" would be more accurate. "The" is unnecessary & unnatural in both cases.
Unless you are talking about the velocity and the speed involved in a specified situation. Does Vietnamese make this distinction, I wonder.
'different from' = american english 'different to' = british english But at the moment this doesn't accept 'different to'