"Nông trại động vật"
It's definitely the book. In real life, we just say nông trại. Nông = agriculture, and that should encompass animals.
Same in English. We don't say "animal farm" to distinguish from a farm that just grows crops. Or at least not generally. Maybe farmers have their own more specific terminology most of us don't use.
♪ Beasts of England, beasts of Ireland, beasts of every land and clime... ♪
Hearken to my joyful tidings / Of the golden future time / Soon or late the day is coming ...
I responded with Animal Farm. I was given another correct solution as Animal Farm. The above translation is Animal Farm. So, it makes perfect sense to have three variations of the exact same thing.
Also if it is the book more Capital letters are needed in both languages. Animal Farm by Gẻoge Ơrwell
If it's sthe book title the Vietnamese has lost the nuance implied by the word order in English. I guessed it wrongly apparently as Farm animals.