"Nông trại động vật"

Translation:Animal farm

May 1, 2016

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Kal-in

As in the book as well?

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LanguageButcher

It's definitely the book. In real life, we just say nông trại. Nông = agriculture, and that should encompass animals.

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hippietrail

Same in English. We don't say "animal farm" to distinguish from a farm that just grows crops. Or at least not generally. Maybe farmers have their own more specific terminology most of us don't use.

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Duhwee

I had the same hunch.

May 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

♪ Beasts of England, beasts of Ireland, beasts of every land and clime... ♪

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Songve

Hearken to my joyful tidings / Of the golden future time / Soon or late the day is coming ...

September 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Songve

I responded with Animal Farm. I was given another correct solution as Animal Farm. The above translation is Animal Farm. So, it makes perfect sense to have three variations of the exact same thing.

September 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/StewartMM

It's FIXED!!! Yay!!!

September 15, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

Also if it is the book more Capital letters are needed in both languages. Animal Farm by Gẻoge Ơrwell

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

If it's sthe book title the Vietnamese has lost the nuance implied by the word order in English. I guessed it wrongly apparently as Farm animals.

April 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

Farm animals ??? Is this also a possible answer

August 19, 2019
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.