"Las empresas comenzaron a estudiar a los rivales."

Übersetzung:Die Unternehmen begannen, die Konkurrenten zu untersuchen.

May 1, 2016

18 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/r.hunkeler

Comenzaron ist indefinido und heisst deshalb begannen und nicht haben begonnen!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird jetzt auch im deutschen Präteritum "begannen" akzeptiert. Habe es gerade ausprobiert.


https://www.duolingo.com/profile/Martin526339

"haben angefangen " steht da übrigens auch nicht im spanischen


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Das fällt mir öfter auf. Es wird Perfekt angegeben, obwohl im Text Präteritum steht. Gibt es dafür einen besonderen grund?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Vermutlich die süddeutsche Herkunft der Schöpfer dieses Kurses, weil es eine Abnahme des Präteritum-Gebrauchs von Norden nach Süden gibt (sagt Wikipedia).


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Die deutsche Musterlösung habe ich jetzt ins Präteritum "versetzt".
Zum Perfekt: Einige Sätze (Verben) klingen im Deutschen im Perfekt "besser", die Unterscheidung ist ja in beiden Sprachen nicht 1:1 abbildbar. Hier ist das m.E. aber nicht nötig, explizit den deutschen Perfekt zu gebrauchen.

Im Gegensatz z.B. zu ¿Qué comiste ayer? - da klingt "aßest" etwas ungebräuchlich, auch wenn es korrekt ist:)


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, danke! So klingt die deutsche Musterübersetzung mit "begannen" wirklich besser. (:


https://www.duolingo.com/profile/MathiasBru6

Konkurrenz anstatt Konkurrenten sollte auch richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/Schusti4

Wegen "a los" können es nur Konkurrenten sein, auch wenn Konkurrenz bei Unternehmen naheliegender ist.


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Konkurrenz = ein oder mehrere Konkurrenten :)
Das wird nun auch akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten216070

Die Unternehmen fingen an die Konkurrenz zu studieren. Wird falsch gewertet, wieso?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich vermute, dass "fingen an" noch nicht in der Datenbank für diesen Satz abgespeichert ist, denn die Übersetzung: "Die Unternehmen begannen die Konkurrenten zu studieren" wurde gerade bei mir akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/Ullmar
  • 2336

Wieso nicht begannen ?


https://www.duolingo.com/profile/PatrickMun13

"Studieren" finde ich in diesem Fall nicht so passend.


https://www.duolingo.com/profile/davidmsv

Empfinde ich sogar passender, da studieren im Sinne von genau beobachten und auswerten benutzt wird


https://www.duolingo.com/profile/Jachim8

"Die Unternehmen begannen ihre WETTBEWERBER zu untersuchen" sollte auch akzeptiert werden.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Für "Wettbewerber" braucht man ein anderes spanisches Wort. Ich erhalte bei dict.leo dafür:

  • el competidor | la competidora - der Wettbewerber | die Wettbewerberin Pl.: die Wettbewerber, die Wettbewerberinnen

https://www.duolingo.com/profile/grizzlycat1

... wenn ich von den Rivalen lernen wollte müsste ich den Satz mit "de los rivales" bilden, oder?! Nur mal am Rande und rein interessehalber gefragt...

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.