"Nie mam wielu zalet."
Translation:I do not have a lot of good qualities.
36 CommentsThis discussion is locked.
The main translation used to be "advantage" I think, but it turned out to be a rather bad translation. "zaleta" is a good quality of a person, a 'plus' of a given solution, something in that direction. Basically "wady i zalety" is something like "minuses and pluses" of something/someone.
I don't think 'advantage' is old fashioned. I'd like to understand the distinction in Polish between 'zaleta' as 'talent' which would be a natural trait, and 'advantage' which could easily be a feature of the person acquired through their history, education, class etc. Does 'zaleta' cover both of these meanings?
Well, I translated it is 'I do not have a lot of advantages'...which is perfectly good English (not old fasioned at all) and the words translate as such. I would never say the 'correct' answer in English. If I was going to use 'qualities' then I would say 'many' rather than dragging myself over the stony stream bed of 'a lot of'.
There is no way for contributors to enter typos into the correct answer list. Only the devs have means to program typos into the grading program and they do it only for so-called in-house languages. These are the major five languages for which Duolingo have internal staff teams. Polish, of course, is not one of them.
"wielu" is a form of "wiele", and it indeed is a synonym of "dużo". We accept "Nie mam dużo zalet", but "wielu" feels a lot more natural to me. Moreover, Polish people tend to associate "wiele" with countable nouns and "dużo" with uncountable ones, but that is not really true. But "dużo" can only be used in Nominative, Accusative and Genitive case, which means that sometimes you just need to switch to the appropriate form of "wiele".
Yes, that is correct, and a bad quality is "wada". So "zalety i wady" are "pros and cons", for example. Although I think it's usually "wady i zalety", so "cons and pros".