"Nie mam wielu zalet."

Translation:I do not have a lot of good qualities.

May 1, 2016

This discussion is locked.


What is wrong with 'I do not have many advantages?'


Or: "I do not have a lot of adventages". I mean, how would you otherwise say this in case of e.g. having a fight with someone?


"Nie mam dużej przewagi nad przeciwnikiem."


so is the meaning of 'zaleta' as 'advantage' not associated with this?


The main translation used to be "advantage" I think, but it turned out to be a rather bad translation. "zaleta" is a good quality of a person, a 'plus' of a given solution, something in that direction. Basically "wady i zalety" is something like "minuses and pluses" of something/someone.


Thank you. That seems more helpful than the idea of 'advantage'. I was finding too much distance between the idea of 'advantage' and that of virtue....


Umm advantages is just a bit more old fashioned, but it has the same meaning as this sentence is trying to convey and comes up a lot in literature. It should still be accepted.


I don't think 'advantage' is old fashioned. I'd like to understand the distinction in Polish between 'zaleta' as 'talent' which would be a natural trait, and 'advantage' which could easily be a feature of the person acquired through their history, education, class etc. Does 'zaleta' cover both of these meanings?


I'd stick to calling it someone's "plus". For example being kind, being smart, having cooking skills... whatever one considers a plus.

Well, "talent" is "talent", simple as that. I guess they are 'pluses' as well.


'zalet' is now: virtues, advantages, and (finally) qualities?? How would I know all of these?


Yeah, it seems rather hard to translate :/


'Many' instead of a 'lot of'?


Well, I translated it is 'I do not have a lot of advantages'...which is perfectly good English (not old fasioned at all) and the words translate as such. I would never say the 'correct' answer in English. If I was going to use 'qualities' then I would say 'many' rather than dragging myself over the stony stream bed of 'a lot of'.


I've never heard 'he has advantages' (in the sense of positive features). 'It' (a plan, an idea) can have advantages, not people, in my experience. It sounds clunky, exactly like a bad translation.


My school teachers taught me not to use "a lot of" with a negation... Well, I wouldn't consider it completely wrong, but it still doesn't sound good to me.


"have got" nie jest Amerikanski angielski, jest Britijski...


While AmE is the first variety of English that the coursemakers have in mind, they try to take into consideration British English as well.


I asked because in the correct it showed me the sentence with "have got" first...


When I enter this topic, I see Translation: I do not have a lot of virtues.


This is not true, 'have got' is used in both forms of English. There is still a fantasy circulating in Poland about the perfect tense and American English, which can be disproved by reading some books or watching some TV.


"have got" is just ugly English. There's no reason to add "got" in the present tense. And when used in the past tense, "got" is the past tense of "to get." There is no reason for "have" unless the present perfect is used, which would be "have gotten"


Gotten is again only used in American English. Have got may sound ugly to you but to Brits it sounds normal. And beautiful :)


Brits also say "I was stood/We were stood," "I was sat/We were sat." Ugly sound to American English, just like "have got" is slanghy for Americans and "have gotten" is proper, although just present tense "have" is better then the present perfect


You say tomato, I say tomato.


Why wielu? Wiktionary says wielu is m.pers.pl. otherwise wiele.or is wielu a genitive of...?


Yes, wielu is genitive, because of the negation.


In another question here on the same topic "... wad i zalet" is translated as "advantages and disadvantages"! But here "zalet" is no longer an "advantage". Not ok.


But if you have plus points we dont say you have advantages. In an interview noone will ask 'tell me what you think your advantages are.' If it's not natural English it's not a good answer. Words cannot always be directly translated. Language is not always like that.


Zbyt duża "zaczepność" o literówki


There is no way for contributors to enter typos into the correct answer list. Only the devs have means to program typos into the grading program and they do it only for so-called in-house languages. These are the major five languages for which Duolingo have internal staff teams. Polish, of course, is not one of them.


In all the preceding exercises you have translated zalet as advantages, not 'good qualities'. Therefore 'I do not have many advantages' should be accepted as correct


There are exercises where we translate pokój as peace. But that doesn't mean that it's ok to produce sentences like Did you clean your peace?


If you want to speak unnatural English, then yes.

  1. Doesn't "dużo" mean "a lot of"? Is "wielu" like a synonyn for it?
  2. If "zaleta" (assuming that is the Nominative form) is good, then what is the word for bad qualities?

  1. "wielu" is a form of "wiele", and it indeed is a synonym of "dużo". We accept "Nie mam dużo zalet", but "wielu" feels a lot more natural to me. Moreover, Polish people tend to associate "wiele" with countable nouns and "dużo" with uncountable ones, but that is not really true. But "dużo" can only be used in Nominative, Accusative and Genitive case, which means that sometimes you just need to switch to the appropriate form of "wiele".

  2. Yes, that is correct, and a bad quality is "wada". So "zalety i wady" are "pros and cons", for example. Although I think it's usually "wady i zalety", so "cons and pros".

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.