The main translation used to be "advantage" I think, but it turned out to be a rather bad translation. "zaleta" is a good quality of a person, a 'plus' of a given solution, something in that direction. Basically "wady i zalety" is something like "minuses and pluses" of something/someone.
Thank you. That seems more helpful than the idea of 'advantage'. I was finding too much distance between the idea of 'advantage' and that of virtue....
'zalet' is now: virtues, advantages, and (finally) qualities?? How would I know all of these?
While AmE is the first variety of English that the coursemakers have in mind, they try to take into consideration British English as well.
I asked because in the correct it showed me the sentence with "have got" first...
This is not true, 'have got' is used in both forms of English. There is still a fantasy circulating in Poland about the perfect tense and American English, which can be disproved by reading some books or watching some TV.
Umm advantages is just a bit more old fashioned, but it has the same meaning as this sentence is trying to convey and comes up a lot in literature. It should still be accepted.
I don't think 'advantage' is old fashioned. I'd like to understand the distinction in Polish between 'zaleta' as 'talent' which would be a natural trait, and 'advantage' which could easily be a feature of the person acquired through their history, education, class etc. Does 'zaleta' cover both of these meanings?
I'd stick to calling it someone's "plus". For example being kind, being smart, having cooking skills... whatever one considers a plus.
Well, "talent" is "talent", simple as that. I guess they are 'pluses' as well.
what about "I have few (good) qualities"... surely that's close enough to be accepted
It removes a negation, how is that close enough given the way Duolingo works? That's a different sentence.
how come this is ok then:
nie mam żadnych zalet=I have no qualities
and you don't force "I don't have any qualities"
Well, I translated it is 'I do not have a lot of advantages'...which is perfectly good English (not old fasioned at all) and the words translate as such. I would never say the 'correct' answer in English. If I was going to use 'qualities' then I would say 'many' rather than dragging myself over the stony stream bed of 'a lot of'.