"Se eu tivesse dito não, o que você faria?"
Translation:If I had said no, what would you do?
29 CommentsThis discussion is locked.
That's even more correct than the sentence here. It should be either "Se eu tivesse dito não, o que você teria feito?" or "Se eu dissesse não, o que você faria?", but in informal portuguese we can mix these sentences and it would still make sense. :P
ps.: actually, we can say "Se eu tivesse dito não, o que você faria?", but NEVER "Se eu dissesse não, o que você teria feito?"; the second one doesn't sound usual.
This is a mixed conditional sentence, standard in English. The condition is in the past (If I had said no) and the result is in the present: "what would you do?"
Ex: If Mitt Romney had not lost the election in 2012, he would be president today. (past condition -> present result)
Doesn't it depend? That is, either it's what you would have done when an event happened, or if an an event happened, what would you do now.
Past condition with past result:
If Romney had won the 2012 election, he would have been the first Mormon president.
Past condition with present result:
If Mitt Romney had won the election of 2012, he would be preparing for another campaign this year.
I had never thought of the mixed conditional sentence, it had passed me by as identifiable object. No doubt, I'll be speaking in mixed conditions from now on. Thanks.
A question using a mixed conditional (past condition and present result):
If Romney had won the election in 2012, what he would be doing now?"
If he had won that election, he would be campaigning for a second term of office now.
I think your problem is with the progressive form in English, which is always difficult if your language does not have it. "What would he be doing now" indicates an ongoing, maybe longer term, action, e.g. "he would be campaigning." "What would he do now" would indicate a more instantaneous action, e.g. "he would say X." Thus, the once popular little bracelets some very religious kids wore that said WWJD, i.e. "What would Jesus do?", are, I suppose, asking what he would do right now in this instant.
Not really. "...what would he do in this situation?" might work. I would still be inclined to use the progressive though: "If he had won, what would he be doing about this?" For that matter, a more straightforward formulation would be more likely: "If he had won, what would he have done in this situation?"
If I had told no, What would you do? It was considered wrong. Are "Said" and "Told" interchangeable or not? DL suggests both answers.
Tell is followed by an indirect object with the exception of some fixed expressions: tell the truth, tell jokes...
"What did he tell you?" vs "What did he say?"
"He told me that..." vs "He said that..."
Thank you very much. You help me to clarify a little more this hard subject.
The English words "say" and "tell" are not interchangeable, though they can sometimes be translated by the same word in other languages. One says a specific thing--say is often followed directly by quotation marks. Telling is more like informing. One tells a story, for instance, passing on the information in it, though one says a prayer, since it is the speaking of the specific words that is important. I can say "No!" I can also tell you that we are not going to do that. It can be confusing, though this difference exists in some other European languages as well.
Okay, thank you for his excellent answer. I will try to memorize these examples. For instance: In case you had talked directly to me about that subject, I could say: "He told me some phrases that will be important for my knowledge."