"Nous n'avons plus de famille."

Перевод:У нас больше нет семьи.

May 1, 2016

19 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/terapevt_z

Пичаль

May 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Richard_QC

Согласен

June 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sandrokes

Здесь можно предположить много трактовок, согласен негатив есть, но допустим пару братьев изгоняют из "семьи" (мафия :) ), за не желание поступиться своими моральными принципами и отсутствие тяги к "семейному ремеслу".

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jayrandom

В параллельном английском варианте курса это предложение переводилось довольно специфически. Не то, что от семьи никого не осталось, а скорее так: в описываемую семью входят все те, кого вы видите, или о ком уже шла речь. А больше никого (никаких других/дополнительных людей) в этой семье нет.

Вот только как бы это перевести одним предложением?

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/qixyl
  • 1143
  • У нас нет других членов семьи.
  • Других членов семьи у нас нет.
  • Больше членов семьи у нас нет.
  • У нас нет больше членов семьи. (Уже неоднозначно звучит.)

А курс был русско-английский или англо-французский?

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

У нас уже/больше нет (других) родственников.

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarouaLarina

pourquoi il n'y a pas d'article avant le mot "famille" - de la famille?

December 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kalin266630

Потому что, при отрицании любой артикль меняется на "de".

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Не любой! Только неопределённый и частичный могут замениться на предлог de или исчезнуть. Да и то не всегда. Определённый же никогда не исчезает. Иначе, как обозначить-то определённость???

В данном случае как раз частичный.

Nous avons de la famille à Moscou. - У нас в Москве родственники.

Nous n'avons plus de famille. - У нас уже/больше нет (других) родственников.

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MarouaLarina

спасибо за ответ)) т.е. это предложение в случае утверждения будет уже с артиклем? c'est vrai?

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kalin266630

C'est ça,c'est ça

December 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/QHI4

"Мы больше не семья"почему то не принято

October 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kalin266630

Мы больше не семья - nous ne sommes plus de famille

November 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Menelion

Скорее так: Nous ne somme plus une famille. То, что вы сказали, можно перевести как "мы больше не из одной семьи, не принадлежим к одной семье" — nous ne sommes plus de la même famille.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kalin266630

Не согласна. Nous ne somme plus DE famille - Мы больше не семья.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Menelion

Нет, так не говорят. Здесь абсолютное отрицание с de не работает: nous sommes une famille — nous ne sommes plus (pas) une famille. Здесь если вы скажете de (d'une famille, de la famille, de la même famille) — это будет буквально "из": мы больше не из (одной, этой) семьи.

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Зря не согласны. Menelion дело говорит )).

Ср. C'est une table - Ce n'est pas une table. У Вашей фразы абсолютно такая же структура.

P.S. Ради частоты, всё же nous sommes .

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

Нет подсказок-переводов к словам. Присутствует максимум к паре предложений.:(

August 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/IvanPodgainyi

а мне это произношение не понятно

January 29, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.