Translation:He buys a watch. However, he does not use it.
The lesson notes say tuy nhiên is although or though. So, why am I marked wrong when I translate it as though?
Do "tuy" and "tuy nhiên" mean the same thing? Is there a difference in how I might use them?
in English, this is a compound sentence: He buys a watch; however, he does not use it. I don't know if I got marked for using the correct English punctuation, or because I said "doesn't" instead of did not. Either way, it should be correct.
Duolingo's correction algorithm ignores punctuation so it won't be that.
As per the lesson notes, 'tuy nhiên' should be although/though, and it's a bit confusing that it can't be translated as 'but' in other sentences.