"C'è pure scritto."
Translation:It is even written.
42 CommentsThis discussion is locked.
Say you hadn't stamped your train ticket and claimed that you didn't know you had to; the train officer might go "Andiamo, c'è pure scritto!", "Come on now, it's even written (on the ticket)". Just an example out of many; this idiom is generally used when pointing out that you should know something because you're supposed to have read it.
It's not an idiom. Whenever a language is different from English, some people cry "idiom!" but, in truth, Duolingo almost never uses real idioms.
Real idioms are fragile. Almost any change breaks them. For example, "He kicked the bucket" is a real idiom. We cannot say "The bucket was kicked by him" without invoking a real bucket.
This makes idioms very hard for beginners and even intermediate students to use. Duolingo wisely stays away from them.
That's bad logic, mangoHero. Whether something is idiomatic in one language isn't dependent on another language or translations; literal translations work surprisingly rarely. By your logic, if there are any languages without an existential clause, then any sentence with "there is" are idiomatic in English!
3197
Comments about it being pronounced like the English word "pure" started about 11 months ago, so I'm guessing they "fixed" it then. I just reported it, of course, and I hope that others have too.