Say you hadn't stamped your train ticket and claimed that you didn't know you had to; the train officer might go "Andiamo, c'è pure scritto!", "Come on now, it's even written (on the ticket)". Just an example out of many; this idiom is generally used when pointing out that you should know something because you're supposed to have read it.
This happened to me on the train from the airport in Rome. My Italian wasn't good enough to explain to the conductor why I hadn't done it. Luckily there was another American there who explained that I was a poor, confused American tourist and convinced the conductor not to fine me.
It's not an idiom. Whenever a language is different from English, some people cry "idiom!" but, in truth, Duolingo almost never uses real idioms.
Real idioms are fragile. Almost any change breaks them. For example, "He kicked the bucket" is a real idiom. We cannot say "The bucket was kicked by him" without invoking a real bucket.
This makes idioms very hard for beginners and even intermediate students to use. Duolingo wisely stays away from them.
I really tried to figure this one out but the 'c'è absolutely threw me off!
I guess the closest thing I can think of now that I read where this might be used would be "It's even spelled out!", "There, it's even spelled out!" or "It's even spelled out right there!"
Are any of those accepted?