"I have to study!"
Translation:Muszę się uczyć!
12 CommentsThis discussion is locked.
Well, it would mean that you have to be a student of a university. When you're a student of Law, let's say, that means you "studiujesz prawo", but when exams are coming, "uczysz się do egzaminu".
The question is, whether "I have to be a student of a university" version would be put by a native in the same English wording or not...
2184
I don't get why this answer is not accepted, especially of it is an option in the hints. If the aim is to learn the sentence "Muszę się uczyć", then then English Verizon shouldbe "I have to learn", otherwise it's confusing, when main translation of ' to learn' is uczyć się and ' to study' - studiować.
2184
When I was taught about the difference between "uczyć się" and "studiować", I was told that "uczyć się" ment more like learning in an institution (any type of school), and "studiować" apart from being a university student had the meaning of learning by and for yourself, outside of any institution. "Studiuję atlas anatomii" doesn't imply that I am a uniwerisy student. A child can study a picture dictionary in this meaning.
2184
This is the problem with short, out-of-contex sentences. You always assume some context when you translate them. Apparently, I tend to assume the wrong one.
I'd also consider "Studiuję atlas" to be quite an unusual phrasing. "studiować" used this way sounds to me like an archeologist 'studying' the ancient texts, not a student reading a textbook. It would only work with veeery careful and veeeery thorough studying something...
So I'd say that to some extent "studiować" is a false friend. It means "to go to college" in both languages, but I'd never say "studiuję na egzamin" for "I am studying for an exam".