"Il démontre ça dans son livre."

Traducción:Él demuestra eso en su libro.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/blanca_torca

Creo que él lo demuestra en su libro es correcto, lo se refiere a eso

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JMCFNP
JMCFNP
  • 12
  • 8
  • 4

En español es más usual tu frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/josejulianez

"Il démontre ça dans son livre", traducido al español como 'Él demuestra eso en su libro', ¿no es más natural decir 'Él lo demuestra en su libro'?... Pues, poniendo esta última frase no lo acepta como válido...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Andoni_Linge
Andoni_Linge
  • 10
  • 10
  • 10
  • 2
  • 2

y por qué no puede usarse "ce" en vez de "ça" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/fredo649
fredo649
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 2
  • 202

Non

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fredo649
fredo649
  • 21
  • 20
  • 16
  • 13
  • 2
  • 202

Ce, adj. Ça=cela, pronom.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/christian.c.

lo demuestra en su libro es valida?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dj_2012
dj_2012
  • 10
  • 10
  • 3

"(Él) lo demuestra en su libro". Aunque esto se diga "Il le démontre dans son livre" en español no es común, no pueden traducir todo literalmente, por favor.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bastida.Encarna

estoy de acuerdo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/phillinj
phillinj
  • 19
  • 14
  • 6
  • 5

´´El lo demuestra en su libro"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

= Il le démontre dans son livre.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FotErick

Tiene traducción diferente pero al final cobra el mismo sentido

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/turuntururun
turuntururun
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Tiene diferente valor enfàtico "decir eso", a sólo "decirlo"...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/andreunin75

Clasico silogismo de siempre, mostrar que la frase como la queremos en castellano tiene una diferente traducción literal en francés. Y eso que más da? estamos hablando del hecho que la frase en castellano es, por lo menos, rara, y la correcta no es aceptada. As usual.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RobMarttz

El demuestra eso dentro de su libro? Incorrecta?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GabrielaBa463460

Es incorrecto decir "Él demuestra eso en su libro", en castellano utilizamos el objeto directo "lo"... Aunque la traducción literal es la que indica duolingo. Sin embargo, en otros ejemplos, la traducción del francés no es literal, sino de acuerdo al modo y costumbre de decirlo.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Carlos634803

él demuestra eso = lo demuestra.

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.