1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il démontre ça dans son livr…

"Il démontre ça dans son livre."

Traducción:Demuestra eso en su libro.

January 19, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/blanca_torca

Creo que él lo demuestra en su libro es correcto, lo se refiere a eso


https://www.duolingo.com/profile/JMCFNP

En español es más usual tu frase


https://www.duolingo.com/profile/josejulianez

"Il démontre ça dans son livre", traducido al español como 'Él demuestra eso en su libro', ¿no es más natural decir 'Él lo demuestra en su libro'?... Pues, poniendo esta última frase no lo acepta como válido...


https://www.duolingo.com/profile/Andoni_Linge

y por qué no puede usarse "ce" en vez de "ça" ?


https://www.duolingo.com/profile/fredo649

Ce, adj. Ça=cela, pronom.


https://www.duolingo.com/profile/christian.c.

lo demuestra en su libro es valida?


https://www.duolingo.com/profile/dj_2012

"(Él) lo demuestra en su libro". Aunque esto se diga "Il le démontre dans son livre" en español no es común, no pueden traducir todo literalmente, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/phillinj

´´El lo demuestra en su libro"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

= Il le démontre dans son livre.


https://www.duolingo.com/profile/FotErick

Tiene traducción diferente pero al final cobra el mismo sentido


https://www.duolingo.com/profile/turuntururun

Tiene diferente valor enfàtico "decir eso", a sólo "decirlo"...


https://www.duolingo.com/profile/andreunin75

Clasico silogismo de siempre, mostrar que la frase como la queremos en castellano tiene una diferente traducción literal en francés. Y eso que más da? estamos hablando del hecho que la frase en castellano es, por lo menos, rara, y la correcta no es aceptada. As usual.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

No puede ser en son livre?


https://www.duolingo.com/profile/RobMarttz

El demuestra eso dentro de su libro? Incorrecta?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaBa463460

Es incorrecto decir "Él demuestra eso en su libro", en castellano utilizamos el objeto directo "lo"... Aunque la traducción literal es la que indica duolingo. Sin embargo, en otros ejemplos, la traducción del francés no es literal, sino de acuerdo al modo y costumbre de decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos634803

él demuestra eso = lo demuestra.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelBoni532798

No sé de que se trata esa oración. La respuesta esta dada. No creo que aporte en el ejercicio.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.