"Yes, you are an apple pie."
Translation:Vâng, bạn là bánh táo.
Nitpicking a bit, but why isn't một necessary here? Is it just understood that "being apple pie" implies being a single item? (I guess I'd rather be a pie, whole and entire, than just some kind of undifferentiated mass of pie...)
Does anyone have an answer to this yet? Why isn't it "Vâng, bạn là một bánh táo."
It is correct but it sounds unnatural to me =)) "một cái bánh táo" is better
Why can’t I use CÓ here? It’s saying I should use Ứ for yes, which I don’t think we’ve seen before