when to use "quyen" , when to use "cuon" ?
In the North people tend to say "quyển", in the South people usually say "cuốn". Both of them should be accepted.
Quyển comes from Chinese 卷 ‘scroll; curl’:
Sách comes from 冊 ‘book, volume:
Thx this is helpful not only for Chinese but other Asian countries who shares some of Chinese words (i.e. Japan, Korea)
Indeed, I’m more familiar with Japanese, myself =)
Me as a korean, i see many Vietnamese words has more or less similar pronunciations with Korean. Oddly enough, more than with current Chinese?
We say 'chak' for book.
Literally two questions ago, the correct answer was cuốn sách....
Người đàn ông viết nhưng quyển sách.
How would you say wrote instead of write?
He speaks too fast for me to follow this. It would be nice if duolingo had "slow speed" version
He speaking too fast.
You know that there is Central Vietnamese a well. Not only ảe tbe audios very fast, but they are in an unfamiliar accent. I find it very hard to distinguish between words starting with r, d and gi.
What is quyen?
Quyen sach means books.
Quyển is the classifier to "book".
So is cuốn. They are regional differences.
Some of these sentences are fast, leaving some words hard to understand. It feels like the audio is overlapping words a little bit. Seems unnatural at times.