Translation:These paintings are of different sizes.
Most native speakers would omit the "of" and simply say "These paintings are different sizes"
In English, sure; I was marked right with that. But maybe the "of"/"de" is required in the Spanish form of this sentence?
There is no estes. The plural of este is estos and the plural of ese is esos.
The only "estes" I can think of is "estés" as in (just an example) "Cuando estés mejor avísame"
And "esto" is generally reserved for something of unknown gender. e.g. "Que es esto?" "What is this?" vs. "Este cuadro" and "Esta silla." Of course if you want to say "These paintings," you would need to use "estos" like Aljoja said.
Why can't "diferentes" and "tamaños" be reversed? "Estos cuadros son de tamaños diferentes."
Why not: "These paintings are of different size" (singular size) because in english we talk about size as a general thing.
I wrote the same, its a bit stilted, but i think the sentences have the same general meaning
I put "frames", and it was accepted. I was surprised because "frame" is "marco" in the dictionnary. What's the meaning for "frames" in English, can it be also "paintings", and "marcos" in Spanish too?
Frames are just what's around the paintings, or other things. (door frame, window frame) but not the painting itself, and I don't think it can mean more than frame
I may not be a native English speaker, but shouldn't this be "These paintings are of different SIZE", not sizes?
No, it should be - These paintings are different sizes. There is no OF & it is definitely SIZES. However, in english you can say "These paintings are OF A different SIZE", but that's not the translation of that particular spanish sentence.
Yes, that's a perfectly valid sentence, and duo's picking on the plural unnecessarily. I would say that "These paintings are of different SIZE" is better than "These paintings are of different SIZES". But "These paintings are different sizes" is the most natural way to say it.
Being a nonnative English speaker i guess that "these paintings are of different size" (with singular size) is also correct. Is it really proper English?
I just found out that over 187 days were taken from me and I have never missed a day??????? Why did that happen and could I have them back please! Thanking you in advance, Anita LIPNOS
Alright, this is probably a stupid question, but it'll help in the long run. In English grammar, when is it right to use 'of' when describing things?