1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Spesso ho ospiti in casa."

"Spesso ho ospiti in casa."

Translation:I often have guests at home.

January 24, 2013



"Often I have guests at home" is equally correct but is not accepted.


Same question! The difference seems minor, if there is any difference at all.


I agree. Reported 2019-03-15.


Still not accepted 2019-03-28.


not accepted 2019 - 5 - 6 either


still not accepted 9-5-2019


I also responded with this and it wasn't accepted. Reported 2019-02-13


Reported June 2019. Come on Duo!


Still not accepted July 1, 2019


Aren't guests at home the same as house guests?


I think they think that "house guests" are people who are actually staying (overnight/a while) as opposed to having guests perhaps just for a coffee or dinner


A house guest is staying, but at guest at your place (home) can just be visiting.


That is what we call them around here.


We (AU) always talk about "having visitors" - we would rarely speak of "having guests" unless in a formal context. Regional differences, I guess.


Thanks for the info! That's cool, by learning Italian as a side effect I learn about the differences between Australian, British and American English ;-)


I agree to some extent (NZ). I would only use guests for people who were staying at least one night, and then would often use house guests. Whereas visitors could stay anything from a few minutes to days.


I agree with you. I would call them visitors.


We say visitors in Ireland too. 'Guests' would be thought too formal.


Most times the non-literal translation "in my home" is accepted for "in casa". Why is it not accepted here? Seems arbitrary.


you are totally right. Absolutly


I translated this as 'I often have house guests.' It was not an accepted translation. I was wondering if there is an italian phrase for house guests?


Me too, very annoying!


Me three. I put house guests there. I think it should've taken it.


'Ospiti a casa' just means 'guests at home'. The point, according to me, should be to always try and translate as literally as possible, so that the sentence makes sense in both languages and the lessons Duolingo wants to teach are learned. Since there is no need to translate 'house guests' here, which by the way is transforming two nouns in Italian to one in English, you can just go with what the Italian actually says.


Disagree. VERY often duolingo does not want it translated literally, it wants the meaning of the sentence. If you went through and translated everything literally, many sentences would be wrong.


VERY often DL expects the literal translation which sometimes makes little sense in english.


behind DL there are linguists who have their preferences on what to accept / reject in terms of strict translation vs meaning... i.e. in the end it is a human decision on their end ;-)


Agree with you. DL is not consistent at all.


Why wouldn't it be "spesso ho ospiti a casa"?


In English a sentence can begin with the word"often" so "Often i have guests at home" should be accepted. Besides, the meaning is correctly conveyed and it's not my English that's being tested!!


They dont have mia attached, how can it be translated in my house?


Me four, with "house-guests".


One possible reason "houseguest" would not be correct in this instance is because that would leave of the location of the guests. The sentence is constructed in such a way that there is both an object (the guests) and a location (at home).

Additionally, I don't think "ospiti in casa" can translate into "guests of house", (ie, houseguests). To use that construction, it would need to be "ospiti DI casa", which I'm not even sure is a proper term in Italian.

Finally, "in casa" is one of those unusual constructions like "in bagno" or "in doccia", where there is a "missing" article that is implied. "In bagno" means "in THE bathroom" and "in casa" in this construction means "in the house" or "at home".


Again, maybe it is a regional or "Americanized" thing, but "Guests in my house" or "Visitors at my house" or may variations thereof are commonly referred to as "House guests". I often have wine nights at my home, and many times have told my wife "We are getting some house guests tomorrow".. It would mean we are having people come over to the house for an event or dinner or whatever.


That is certainly possible. And one of the accepted translations of opsite is actually "houseguests". But my point is not whether or not the noun can mean "guests" or "houseguests". Rather, I wanted to address to some of the earlier questions about the phrase "ospite in casa". If you combine these words into "guests" or "houseguests" you are leaving out the portion of the sentence that indicates the location of the guests. So while Duolingo would perhaps accept "I often have houseguests at home" (but I'm not brave enough to try it...anyone given this a shot and it been rejected?), the portion of the sentence "at home" can't be combined with "ospite" to create the noun "houseguests". :-) Someone had earlier asked if "companion of my room" meaning "roommate" was an equal comparison to this example. My point is that it is not: In that case the construction "of the room" as opposed to just "at home" is what made "roommate" the correct selection. To construct the phrasal noun "houseguest" using the same idea would need to be "opsite della casa" (Guests of the house, where the normal construction "of the" to indicate the type of a noun is used. (Guests of the house, as opposed to just guests). :-)


I simply translated it into "I often have guests at home (a casa)" without wondering about the implications others have noted previously. But I live in Canada and to me the phrase is quite inclusive. To us, anyway, guests can mean anything from paying customers to friends for coffee. I simply assumed the same could be understood from the Italian. I do want to say however, that DL is quite inconsistent in its expectations of literal or idiomatic translation. I've noteced that quite often.


Why "I often have guests in the house" or "in a house" wrong?


Why is "often I have guests at the house" wrong?


I wrote "Often I have guests at home". It wasn't accepted. Why not? This phrasing is common in spoken English.


"Often, I have guests at home" is better English than "I, often, have guests at home"


but they are both perfectly acceptable


"Often I have guests at home." Should be accepted.


You got the point! Bravo!


Forgot about this question until I got it wrong again for putting "House guests" during strengthening. The previous question takes "Companion of my room" into "Roommate", another takes "Companion at work" into "Co-worker", so taking this to "House guests" seems right. Again, it may be a regional thing, but that is what they are called where I grew up.


Often I have guests at home was marked wrong! Why?


I used I often have guests in the house and it was not accepted. The prompts probably should not have suggested "house" as a translation for casa, but after all, house is a translation for casa, so what's the problem with using it?


the sentence in italian is incomplete... If the meaning was "my place/home..." The correct form should be: "Spesso ho ospiti da me".


often I have guests at home was marked incorrect. A bit too picky i think


Shouldn't "spesso" be put after verb "ho" ?


We have been taught that adverb should follow the verb. Here it precedes it. Isn't the sentence Ho spesso ospiti in casa correct?


Oh, no! In casa? Wait a minute. I thought Italian loves using a casa.


I thought "spesso" was supposed to come after "ho" like every good adverb


Why is "I have often (...)" wrong here ?


"I have often" would start a sentence talking about the past: "I have often walked down this street before". "I often have" refers to a frequent activity: "I often have coffee before bed."


In home or in house, no in "my" house


Why is there not an article: gli ospiti


"Often I have guests at home", IT IS ALSO A CORRECT TRANSLATION!


Fften I have guests at home! But how can you discuss 'semantics with a machine' set to accept JUST ONE TRANSLATION!


i often have guests at the house--means the same thing, but rejected. very strict!


Once again DL marks their own translation wrong.


Why there is no gli before ospiti


There is the difference between *a casa" and "in casa" in Italian, the one meaning 'at home (proper)', the other phrase "in casa" trying to refer to a locality that continues belng 'my home', but is lacking the property of being the guests' home; could the phrase "at my home" or "in my house" be a solution, to serve as cognates for the Italian "in casa"?


The answer is correct, why it is not accepted!?


Native English speaker here. We have the word 'houseguests' which would almost always be used rather than saying 'guests at home.' Houseguests refers to people staying more than one day and I'm not sure what this Italian sentence actually means by 'ospiti' --- a dinner guest, etc. or a houseguest?


Had the same yoyo and marked wrong also....inconsistent when 'in casa' means 'at home'??

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.