"La ley es la misma para todo el mundo."
Translation:The law is the same for everyone.
"Todo el mundo" seems to be the one time where Spanish is more metaphorical than English.
Since mundo means "everyone", could you say "La ley es la misma por el mundo"?
Mundo means world or planet. Todo el mundo (lit. all the world) means everyone/everybody.
can this not be "the law is the same all over the world"? It strikes me as a more natural English translation than "the law is the same for all the world".
Is this sentence construction for more general use (e.g. for a 'universal' law like gravity) and the following sentence 'La ley es la misma para todos.' for more specific use (e.g. for burning bones on a Sunday - I'm not sure this is a real and enforceable law but you get the idea)?