1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "La mujer lee por la noche."

"La mujer lee por la noche."

Перевод:Женщина читает ночью.

May 2, 2016

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/bes_m

"Женщина читает по ночам" - не подходит? Я так понял, что en la noche - ночью, а por la noche - по ночам


https://www.duolingo.com/profile/kirula

en la noche - в какое-то конкретное время ночью
por la noche - просто ночью, в неопределенное время, может быть, долго, может быть, коротко
por las noches - по ночам


https://www.duolingo.com/profile/Ih.toshy

У кого что болит.
В английском курсе на Дуо требуется обязательный перевод артикля, что по-первости сильно доставало. В испанском курсе это не требуется, но пришло понятние, что во многих местах его перевод необходим.
В данном примере la mujer просится перевести "эта женщина" (и такой вариант принимается).
Из Вашего, Юля (надеюсь, я не ошибся), объяснения получается, что por la noche, это не конкретной ночью, а ночью, как время суток. Или это всё же этой ночью?
Кстати, было бы очень хорошо, еслиб основной вариант переводов всегда содержал перевод артикля, когда он указывает на конкретность.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Насчет имени не ошиблись :) Я очень живо могу себе представить комментарий, который именно вы год назад написали бы, встретив в курсе такое, например, предложение на русском: У этой девочки этот рот этого папы и этот нос этой мамы :)

Всё мы пробовали, вставляли "это" в кавычках и без кавычек, вставляли в простых предложениях и не вставляли в сложных. Несколько раз весь курс сверху донизу перелопатили, ещё что-то пытались придумать. Не работает.
В курсе английского решили так https://www.duolingo.com/comment/5491338 , мы решили иначе. Мы уйдем, придёт кто-то другой, может, опять всё переделает.

Всё равно, понимание артиклей придёт (если придёт :) только со временем, когда все типовые конструкции вроде por la noche (да, это о времени суток) уже будут автоматически с языка слетать, когда о переводе на русский вообще забудете.
И носители языка тут не помогут.
Вот я, как носитель русского, чувствую, что в предложении "Женщина читает книгу" женщина определённая, а книга нет. А в предложении "Книгу читает женщина" - наоборот. И вы это уже начинаете чувствовать :) А объяснить даже другим носителям русского, не то что иностранцам, почему это так, ни вы, ни я не сможем.

Та-ак. А теперь я, как строгий модератор, напоминаю себе и всем остальным, что обсуждения предложений предназначены для обсуждения конкретных предложений, а не методик изучения языков и т.п. Такие темы полагается заводить на форуме https://www.duolingo.com/topic/928/new


https://www.duolingo.com/profile/6s5u4

А как попасть на форум?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Ткнуть пальцем или мышкой в ссылку после слов "Такие темы полагается заводить на форуме".


https://www.duolingo.com/profile/amanda_Mish

Скажите пожалуйста, "на ночь" будет по-другому? Например "не ешь на ночь". Или это уже тонкости русского?


https://www.duolingo.com/profile/Tufra-Jane

Мне очень хотелось перевести это как "Женщина читает на ночь"..


https://www.duolingo.com/profile/Annabelle.Lee.

Из предыдущих комментариев поняла, что, следуя логике, "por la mañana" будет означать "утром", а "по утрам" - "por las mañanas". Правильно?


https://www.duolingo.com/profile/ernurator12

Как переводится por?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Очень по-разному. "по, за, из-за, через, в, на, для." Зависит от контекста.
В некоторых сочетаниях, как в задании, вообще отдельно не переводится:
por la noche - вечером, ночью
por la mañana - утром
por la tarde - днём

18 испанских предлогов:
http://www.masterspanish.ru/gramatica-ispanskogo-jazika/2165-predlog.html?jjj=1472542515825


https://www.duolingo.com/profile/Hanna412

Почему "жена читает ночью" не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Слово "mujer" переводится как "жена" только с притяжательным местоимением: mi mujer, tu mujer, su mujer. Или если назван муж: la mujer de mi amigo. Жена не может быть ничьей ;).


https://www.duolingo.com/profile/sergeu132935

очень сложно понять когда ставится por de и так далее,


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1401

А зачем Вы хотите ставить эти предлоги вместе? В испанском есть правила упоминания времени суток: por+ artículo+parte del día. Это нужно запомнить. Ранее kirula уже расписала варианты с переводом.

Хотя, я встречала объяснения, что por la noche может обозначать как однократное действие (ночью), так и регулярное (по ночам, ночами), наряду с por las noches (которое, в свою очередь, может использоваться в силу множественности своего числа, только с повторяющимися действиями).

У предлога de тоже есть своя область применения и несколько возможных переводов на русский, в зависимости от контекста.

Ну а с "и так далее" - просто продолжайте заниматься, понимание постепенно появится :)


https://www.duolingo.com/profile/Tishkinaa

Хотелось перевести как: "Женщина читает до ночи", т.е. читает, а потом спать :) как это будет на испанском ? "La mujer lee hasta la noche" ?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1401

la noche в Испании это скорее время перед тем как ложиться спать - примерно с 8-9 вечера до 1 ночи. Поэтому "до ночи" не пойдет.
"читает, а потом спать" можно выразить как "lee antes de dormir".


https://www.duolingo.com/profile/IrinaNadto

"La noche" переводится как ночь и как вечер. Или я ошибаюсь? Почему "поздно вечером" ошибка?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1401

"поздно" лишнее


https://www.duolingo.com/profile/OliaVasileva

Почему жену оаределяет ошибкой??? Одно и то же слово

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.