Translation:Is the organization called the Red Cross or the Red Crescent where you live?
Because this sentence intrigued me, I googled and found out that Islamic countries use the Red Crescent instead of the Red Cross, and there is even a Red Crystal for countries (like Israel) who object to the cross or crescent on religious grounds. The things I learn doing this course are amazing!
Is this like saying "(there) where you live"? This is the "where" we use when we're not using "where" as the focus of the inquiry?
Hi, MrsSMBurns (no reply button on your comment). I suspect you're thinking sickle not scimitar. Otherwise, yes we have names for various moon phases. But if I saw a half moon I'd refer to it as either first or last quarter. The illustrations on the phases of the moon Norwegian wikipedia page are captioned in English which is no help when I want to know what a Norwegian would call that half moon in the sky.
If the Nowegian for a crescent is halvmåne then what's the Norwegian for a half moon?
I know that in German we don't distinguish them at all. Why should we? >.> I mean, the half moon is a crescent...
In English we do distinguish all the phases, and a half moon isn't my idea of a crescent, which is a shape like a scimitar.
Other words for 'crescent moon' are 'månesigd' or 'måneskalk' (which are a lot less common). Norwegian just split the moon phases in two, 'ny' (waxing) and 'ne' (waning) instead of four.
Is it "Røde Kors" rather than "Rødt Kors" because there is an implied "Det" that is simply not said? Or why the plural form?
Yes, it's singular. "Det" is sometimes omitted from names of companies or organizations, like "Røde Kors" or "Store norske"