1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wo ist die Not?"

"Wo ist die Not?"

Traduction :Où est la misère ?

May 2, 2016

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/Solene437982

On pourrait aussi traduire la phrase par "où est l'urgence?" Non ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

L'urgence (médicale) c'est plutôt "der Notfall".


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Certes, mais dans "où est l'urgence ?", il se s'agit pas forcément d'une urgence médicale, mais plus probablement de l'urgence d'agir (peu importe le contexte). Ne dirait-on pas "wo ist die Not?" dans ce contexte-là ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pourrais-tu donner un exemple, une situation où on utiliserait "où est l'urgence?"


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Par exemple, imaginons une discussion au sujet du climat :

  • Je pense qu'il faut vraiment agir maintenant pour notre sauver planète.

  • Moi pas. Où est l'urgence ?

  • Tu n'as jamais entendu parler de la pollution, du réchauffement climatique, etc. ? Ce n'est pas une urgence pour toi ?

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je ne dirais pas "wo ist die Not" en ce cas. Je dirais "Wo ist die Dringlichkeit?" ou simplement "Wozu die Eile?" ou encore autre chose comme "Ich verstehe nicht, was daran so dringend sein soll."

(Personnellement je dirais oui, tu as raison.)


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

Merci, c'est vrai que l'urgence a vraiment le sens de "Dringlichkeit" dans ce contexte, effectivement. Donc, "Not" ne conviendrait pas.


https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Où est la nécessité?" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

On ne dit pas "Wo ist die Not". On peut dire "Wer ist in Not" = Qui est dans le besoin? Ou "Wo ist die Not am größten/schlimmsten? Oú est la misère la pire. J'ai signalé


https://www.duolingo.com/profile/Tharqua

Quelqu'un a une idée d'une traduction moins littérale ? Et dans quel contexte employer "Not" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Regarde le commentaire de Marion.


https://www.duolingo.com/profile/Renaud905822

la misère c'est faux. Où est la nécessité/l'urgence


https://www.duolingo.com/profile/Babam1

Not c'est aussi le danger "im Notfall" ... Si c'est une phrase idiomatique (je pense que oui) on devrait pouvoir traduire (équivalent français) "où est le problème ?", bref ça veut dire "où est le lézard"....


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Non, je dirais que ce n'est pas très idiomatique. Moi aussi j'ai un problème à diviner ce que Duo veux nous dire avec ça et d'imaginer une situation où on dirait "wo ist die Not?"


https://www.duolingo.com/profile/GrardBarro

Imaginez Donald Trump visitant un camp de réfugiés au Soudan du sud : Wo ist die Not ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et pourquoi veulent-ils venir dans notre beau pays de ce shit hole country?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Dans ce cas, ce serait effectivement possible. Beaucoup de problèmes de traduction viennent du fait que Duo ne met pas ses phrases dans un contexte...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

On ne dirait pas "où est la misère" en français, c'est évident. Et en allemand, dit-on vraiment "wo ist die Not"? Est-ce que l'on peut comprendre "quelle est l'urgence" ? Comment dirait-on ça en allemand? "Welches ist di Not?" ou "Was ist dringend?"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Comme je l'ai déjà dit plus haut ce n'est pas une phrase très habituelle en allemand. Mais la situation qu'a donné GrardBarro marche très bien. Quelqu'un a entendu parler de la misère, la pauvreté et la détresse qui règnent à un lieu. Puis il y va, disons qu'il va en Inde en tant que touriste. Mais en tant que touriste on voit tous les jolis lieux, les beaux temples, les jardins verts. Et il se demande "Wo ist (denn) die Not(, von der man immer hört)?"

"Was ist dringend?" n'aurait pas ce sens.


https://www.duolingo.com/profile/brunery56260

die Not signifie également : misére, détresse ma réponse doit être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/trudelitta

En allemagne Not est utilisé pour dire misère ou urgence en general


https://www.duolingo.com/profile/Z9bjbi44

Dans les significations indiquées par Duo pour le mot "Not" on lit "misère, malaise, détresse". Je ne comprend pas pourquoi on discute sur l' "urgence". La traduction en français , telle qu'elle est, ne rime à rien et du coup je ne comprend pas ce que la phrase allemande veut dire.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Une urgence est "ein Notfall".


https://www.duolingo.com/profile/tina912523

Je connais le idiom "Wo ist das Problem". Cela veut-il dire ici?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Pas tout à fait. Quelqu'un qui est "in Not" a évidemment un Problème, mais pas inversement.


https://www.duolingo.com/profile/Mariangelle49

Mais qui est ce qui fait les traductions chez Duolingo? Encore une fois on ne dit pas cela en français! C'est une phrase inutilisable!


https://www.duolingo.com/profile/KDMTD

"où est le problème " devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/scaph1

Donc, vous considérez que la misère n'est pas un cas d'urgence ? ... Alors là, non seulement c'est un problème ; mais cela reflète bien l'état d'esprit de notre société actuelle. Ça craint quoi !!! La réponse "où est l'urgence" devrait être accepter ! Je dirais même plus ; das ist ein Notfall !


https://www.duolingo.com/profile/Francois-FGOUNOT

En français. "la réponse devrait être acceptéE" Quant à la remarque ... Il ne faut pas confondre point de vue humaniste et simple traduction qui se moque du bien et du mal.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.