"Celui-ci est mon fils."

Traduzione:Questo qui è mio figlio.

May 2, 2016

7 commenti


https://www.duolingo.com/AntodeC
  • 25
  • 24
  • 18
  • 15
  • 2
  • 127

Perchè "celui-ci" anzichè semplicemente "c'est"? Perchè non mettere una breve spiegazione grammaticale ad apertura di ogni nuova unità?

May 2, 2016

https://www.duolingo.com/Strolghino

Questa sarebbe un'ottima idea! Comunque il ce di c'est è un pronome generico, che serve a "fornire" un soggetto, sempre necessario in francese, al verbo: "c'est" si può di solito tradurre semplicemente con "è" in italiano. Invece "celui-ci" si riferisce proprio a qualche cosa di preciso, "questo qui", quindi corrisponde al caso in cui anche in italiano c'è un pronome che fa da soggetto al verbo essere. Spero che altri possano essere più precisi di me :-)

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6

ciao Strolghino. Lei è stato molto chiaro come al solito.

Vorrei soltanto aggiungere che io direi piuttosto: “lui, c’est mon fils” . La frase in francese “celui-ci est mon fils” non è molto idiomatica, suona ”straniera”

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/costy2016

"celui-ci", perché non può essere "questo qui"?

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/Laura455308

se posso spaccare il capello in quattro, dovrei segnalare che in italiano "questo qui" e "quello là" sono forme ridondanti non necessarie e quindi, preferibilmente da evitare. Infatti non esiste un "questo là" nè un "quello qui" quindi "questo" già indica un qualcosa vicino , mentre "quello" un qualcosa lontano.
In francese invece si deve specificare -ci oppure -la perche "celui" è indifferente nei due casi, in italiano no.

September 4, 2018

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 561

A mio modesto parere anche se non è obbligatorio in italiano c'è la stessa espressione del francese, "celui-ci" può benissimo essere tradotto come "Questo qui" (stesso dimostrativo anche in italiano) Segnalatelo anche voi se siete d'accordo

January 17, 2017

https://www.duolingo.com/CreMark
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 11
  • 9
  • 3
  • 561

A riprova di ciò ho appena fatto un esercizio dove ho tradotto 'celui-ci' con 'questo' e la pagina puntualizzava che un'altra soluzione corretta è 'questo qui'

February 16, 2017
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.