I gave "is that enough for you" for an answer, but it was marked as wrong. Not sure I understand why.
'for you' in this sense - i ti
- Oes 'na ddigon i ti? - Is there enough for you?
- Oes hynny'n ddigon i ti? - Is that enough for you?
- Oes 'na ddigon o bren i ti wneud y silffoedd? - Is there enough wood for you to make the shelves?
But, if the topic is possession, as in the original example sentence:
- oes digon o bren/arian/fwyd gyda ti? - do you have enough wood/money/food?
Thank you. It's always very helpful to see what the translation of what I wrote is. It lets me see where I went wrong.
In previous units the concept of possession in Welsh was taught, being based on something being 'with' the subject.
This is another example of that concept.
'Is there enough with you' is the literal translation. Since 'Is there....with you' is transposed as 'Do you have' the whole sentence becomes in English 'Do you have enough?'