"El caballo es un animal útil."
Перевод:Лошадь - полезное животное.
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
212
очень порадовала фраза "В данном случае мы имеем дело с обобщением. Имеется в виду, что лошадь как класс является полезным животным. «Конь» не несёт такого значения." без контекста это никак нельзя понять. так что предлагаю все же включить в правильные варианты ответа и коня тоже.
212
артикль определенный, мы вполне могли говорить о конкретном экземпляре, который вполне мог оказаться лошадью мужского пола. именно ЭТОТ конь полезное животное, а остальные из табуна - ленивые ❤❤❤❤❤❤❤. не?
212
спасибо, так понятнее. очевидно, что определенный артикль в испанском не настолько уж и определенный, в отличие от того же английского. с описанием и так понятно, что речь идет о конкретном экземпляре. немного иной вопрос, не связанный напрямую с этой темой: а почему нет навыка возвратных глаголов? лично для меня тема тяжелая почему-то.
Смотрите, что здесь получается. В простом повествовательном предложении в испанском языке прилагательное ставится после того существительного, к которому оно относится. В таком же простом предложении, просто сообщающем о каком-то факте, в русском языке прилагательное ставится перед существительным. Если вы ставите прилагательное после существительного, или вообще в конец предложения, тем самым вы подчеркиваете его значительность, переносите логическое ударение во фразе именно на него.
В испанском же для этого прилагательное иногда переносится вперед, и на этом месте оно показывает, что вы не просто сообщаете какой-то факт, но и передаете свое отношение к нему, какие-то эмоции.
При этом из оригинального испанского текста с определённым артиклем совершенно, вообще никак не следует, что речь идёт о классе животных, а не о животном. Нельзя дать фразу на перевод, а потом сказать, что вообще-то подразумевался целый класс животных. Я воспринял фразу как чьё-то персональное высказывание о своём коне. И никакая часть оригинального текста не намекает на то, что моё предположение некорректно.
все наоборот, из оригинального испанского текста как раз и следует, что речь про весь класс.
выше есть комментарий носителя языка, как он трактует эту испанскую фразу.
если кто-то высказывается о своем коне, он скажет mi caballo или este caballo, если о каком-то определенном представителе, в которого он тычет пальцем.
Фокус в том, что там слово "animal", а это вид живого существа.
Сравните такие обобщения:
- El gato es un animal.
- El abedul es un árbol.
- El oro es un elemento químico.
- El pato es un ave.
- La bicicleta es un medio de transporte.
Все это значит todos los gatos, todos los abedules, и т. д.
Определённый артикль + сущ. + ser + вид