"El caballo es un animal útil."

Перевод:Лошадь - полезное животное.

May 2, 2016

19 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

очень порадовала фраза "В данном случае мы имеем дело с обобщением. Имеется в виду, что лошадь как класс является полезным животным. «Конь» не несёт такого значения." без контекста это никак нельзя понять. так что предлагаю все же включить в правильные варианты ответа и коня тоже.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Что нельзя понять без контекста? Что "кони" - это только половина всех животных вида "лошади"?
Это все равно, что сказать "Кобель - друг человека", "Селезени - водоплавающие птицы", "Бараны - травоядные животные". А овцы, значит, хищники? ;)


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

артикль определенный, мы вполне могли говорить о конкретном экземпляре, который вполне мог оказаться лошадью мужского пола. именно ЭТОТ конь полезное животное, а остальные из табуна - ленивые ❤❤❤❤❤❤❤. не?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Я специально спросила носителя языка, как он понимает эту фразу. Вот дословно его ответ:
Entiendo que se trata de los caballos en general.
Es como "el hombre es un animal racional".
Si se trata de uno solo, entonces se dice con un demostrativo.
"El caballo DEL vecino es un animal inútil".


https://www.duolingo.com/profile/lviv_citizen

спасибо, так понятнее. очевидно, что определенный артикль в испанском не настолько уж и определенный, в отличие от того же английского. с описанием и так понятно, что речь идет о конкретном экземпляре. немного иной вопрос, не связанный напрямую с этой темой: а почему нет навыка возвратных глаголов? лично для меня тема тяжелая почему-то.


https://www.duolingo.com/profile/SofijaElis

Не правильно, что перевод: лошадь животное полезное - считается ошибкой.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Смотрите, что здесь получается. В простом повествовательном предложении в испанском языке прилагательное ставится после того существительного, к которому оно относится. В таком же простом предложении, просто сообщающем о каком-то факте, в русском языке прилагательное ставится перед существительным. Если вы ставите прилагательное после существительного, или вообще в конец предложения, тем самым вы подчеркиваете его значительность, переносите логическое ударение во фразе именно на него.
В испанском же для этого прилагательное иногда переносится вперед, и на этом месте оно показывает, что вы не просто сообщаете какой-то факт, но и передаете свое отношение к нему, какие-то эмоции.


https://www.duolingo.com/profile/Serhio972265

Толковое объяснение, но чтобы оно отложилось в голове, стоит заглянуть в грамматику и разобрать примеры


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Шариков: "Что ж я не понимаю што ли? Слон - животное полезное. А кота в доме нельзя держать! Он третьего дня у Дарьи фарш слопал!" :) Всем приятных выходных! Y que os vaya bien!


https://www.duolingo.com/profile/OksanaVeraz

Скажите, пожалуйста, почему неверно - "Конь это полезное животное"?


https://www.duolingo.com/profile/gimrock

я так же перевёл и получи ошибку... думаю, это просто недоработка


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

Потому что кобыла тоже полезное животное, но вместе конь и кобыла как класс животных называются "лошади". И о пользе животного можно говорить как о классе животных, а не о конкретном экземпляре.


https://www.duolingo.com/profile/dmitrykonoplev

При этом из оригинального испанского текста с определённым артиклем совершенно, вообще никак не следует, что речь идёт о классе животных, а не о животном. Нельзя дать фразу на перевод, а потом сказать, что вообще-то подразумевался целый класс животных. Я воспринял фразу как чьё-то персональное высказывание о своём коне. И никакая часть оригинального текста не намекает на то, что моё предположение некорректно.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1508

все наоборот, из оригинального испанского текста как раз и следует, что речь про весь класс.
выше есть комментарий носителя языка, как он трактует эту испанскую фразу.
если кто-то высказывается о своем коне, он скажет mi caballo или este caballo, если о каком-то определенном представителе, в которого он тычет пальцем.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Просто вы пока воспринимаете испанский язык как русскоговорящий. Для испаноговорящих такое предложение значит, что речь идёт именно о классе животных.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

В романе Толстого "Война и мир" молодой граф Николай Ростов поехал "на закупку лошадей для полка", уверяю вас выбирал их он не по половому признаку, хотя под хвост возможно и заглядывал.


https://www.duolingo.com/profile/Anya_Dubinkina

Надо запомнить, что "утиль" - это что-то полезное :D


https://www.duolingo.com/profile/katesong29

Все же тут все очень запутанно. Стоит определенный артикль, а как говорилось в уроках ранее, значит должен быть конь (el caballo), а не лошадь. Ох, трудности перевода(((


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Фокус в том, что там слово "animal", а это вид живого существа.

Сравните такие обобщения:

  • El gato es un animal.
  • El abedul es un árbol.
  • El oro es un elemento químico.
  • El pato es un ave.
  • La bicicleta es un medio de transporte.

Все это значит todos los gatos, todos los abedules, и т. д.

Определённый артикль + сущ. + ser + вид

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.