1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La teva pròpia casa."

"La teva pròpia casa."

Traducción:Tu propia casa.

May 2, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Modikees

tu propia casa es lo mismo que tu casa propia


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Como sabes, los adjetivos pueden ir delante o detrás del nombre, pero no siempre da igual donde vayan. Al ir delante, pròpia adquiere una cualidad explicativa, o incluso se hace innecesario, como un epíteto, ya que valdría igual decir la teva casa. Si dijeras La teva casa pròpia estarías haciendo una distinción de esa casa con otras casas, especificación que no se hace en la frase original.


Posición del adjetivo

Tanto en catalán como en español, la posición del adjetivo respecto al nombre sigue las mismas reglas. Por eso —salvo excepciones concretas— en las traducciones exigimos que se mantenga el orden original


Normalmente, el adjetivo se coloca detrás del nombre, aunque a veces pueda precederlo.

Cuando se consideran según su posición respecto al nombre al que acompañan, se puede hablar de adjetivos con función especificativa o explicativa.

Función especificativa

Cuando un adjetivo se usa con función especificativa, indica alguna propiedad del sustantivo que no se puede deducir directamente del sentido de este. Sirve para distinguir la cosa designada con el sustantivo entre otras de su clase; por eso a estos adjetivos también se les llama restrictivos.

  • Al decir tema nuevo, el emisor distingue ese tema entre otros temas que no son recientes (pueden ser viejos, o no ser ni nuevos ni viejos).

  • Al decir amigo viejo, el emisor atribuye a su amigo la cualidad de ser de edad avanzada.

  • Al decir voz bonita, el emisor distingue esa voz entre otras voces, no tan agradables según criterios más o menos objetivos.

Función explicativa

Los adjetivos explicativos no distinguen al sustantivo entre otros de su clase, sino que remarcan alguna de sus características.

Esas características pueden originarse en su relación con el emisor, caso en el que se denominan adverbiales.

  • Al decir nuevo tema, el emisor indica que ese tema es nuevo para él, como por ejemplo cuando pasa al siguiente tema de un temario, aunque no sea reciente. (En ese caso, es prácticamente equivalente a decir otro tema.)

  • Al decir viejo amigo, el emisor indica que su relación con esa persona es antigua, no que se trate de nadie de edad avanzada.

También puede remarcarse alguna de las cualidades inherentes a la cosa designada con el sustantivo colocando el adjetivo delante. En ese caso, se puede denominar epíteto. Un epíteto es innecesario para añadir información operativa, pero es útil para aportar énfasis y lirismo, señalando cómo el emisor aprecia esa cualidad.

  • Al decir bonita voz, el emisor hace evidente su gusto por esa voz. (Alternativamente, a veces también puede usarse con intención irónica.)

Excepciones

Como se ha dicho, tanto en catalán como en español hay mucha más tendencia a colocar los adjetivos especificativos tras el nombre que precediéndolo. Con los explicativos hay más libertad de posición, pero suelen ir ante el nombre, especialmente si son epítetos.

Como siempre, hay expresiones hechas que son excepción a la costumbre habitual, como por ejemplo cielo azul, donde azul es un epíteto, ya que normalmente, el cielo es azul (de día y con luz solar, por supuesto).

A la hora de traducir, la clave es determinar si el adjetivo sirve o no para distinguir el nombre al que acompaña entre otros miembros de su clase. Si no hay contexto, no podemos sino mantener el orden de la frase original y, por supuesto, en caso de duda lo más seguro es hacer eso, para evitar rechazos de las traducciones.

Como no todo va a ser estudiar, aquí os dejo un pequeño divertimento sobre el tema.


Si no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón “Reportar” que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo933891

Por qué en este caso no es "ca meva" o "casa meva"? No tendría que ser "pròpia ca meva" o "ca meva pròpia"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La expresión casa meva funciona como un nombre propio. No admite adjetivos.

Construcciones como casa meva, casa seva, etc., son la excepción más que la norma. Nos referimos así a la casa de cada cual, en el sentido de hogar, del mismo modo que en español podemos decir casa sin más, pero solo cuando nos referimos al lugar donde vivimos. Por ejemplo: Estoy en casa o Estoy en mi casa se dirían en catalán Sóc a casa o Sóc a casa meva. Pero eso solo vale cuando casa no lleva más adjetivos. Si los lleva, casa se comporta como cualquier otro nombre y va tras el determinante, como en Sóc a la meva pròpia casa o en La nostra bonica casa del poble és blanca. También en español, casa debe ir precedida de un determinante cuando lleva adjetivos calificativos, sean especificativos o explicativos. En este último caso, en ambos idiomas esto puede generar ambigüedad porque no quede claro si uno se refiere al lugar donde vive o simplemente a un edificio de su propiedad, como en Se'm va cremar la meva preciosa casa (no queda claro si lo que se quemó era una casa que había comprado para invertir o la casa donde vivía).

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.