"He said he would stop by at the party."
Translation:Ele disse que passaria na festa.
May be wordy, but shouldn't "ele disse que ele passaria na festa" be accepted?
With two "eles", the sentence can mean that person 1 is saying that person 2 told them that person 3 would stop by. He said that he would stop by = John said that Bruce would stop by.
In English, there's no way to omit the second "he", but in Portuguese it makes a difference. However, bear in mind that the sentence with two "ele" CAN mean both things, so it'd depend on context. With only one "ele", there's no ambiguity C: