"Life is hard."
Traducción:La vida es dura.
25 comentariosEl debate ha sido cerrado.
774
Asero tiene razón: conceptos generales ingleses no usan artículos como "a" o "the".
Una nota menor: decimos "people are crazy" porque "people" es un sustantivo plural en inglés.
como la canción :v
Well, life is (too short), so love the one you got 'Cause you might get runover or you might get shot Never start no static I just get it off my chest Never had to battle with no bulletproof vest Take a small example, take a tip from me Take all of your money, give it all to charity Love is what I got It's within my reach And the Sublime style's still straight from Long Beach It all comes back to you, you'll finally get what you deserve Try and test that you're bound to get served Love's what I got Don't start a riot You'll feel it when the dance gets hot♪♫
Y también para, por ejemplo, para ciertos países, como "The Netherlands", para especificar en una oración algo anteriormente mencionado ("I ate an apple. The apple was so ripe that it tasted very sweet").