Is there a way to distinguish between Greek and Greece? Google translator shows Hy Lạp and Hy lạp respectively. Thanks.
Nope. We have nước Hy Lạp (Greece the country), tiếng Hy lạp (greek the language) and người Hy lạp (greek the people).
Since the phrase has the word "ở", we know it's the country and not the language.
Thank you for getting back to me. How would I say:
"When will they publish that book in Greek?"
With the implied context that they already have the book published in English/Vietnamese...
Khi nào họ sẽ xuất bản quyển sách kia trong (in) tiếng (language) Hy Lạp?
Thanks for the help! Enjoy the lingot.
LOL. Thanks. If you have any other questions, feel free to bing me.
@languagebutcher .. Is it correct if I use bằng instead of trong?
you should only use "bằng" when you talk about languages. ex: bằng tiếng (language) Hy Lạp, bằng tiếng anh
Why quyển sách kia instead of quyển sách đó and/or do those two words both mean "that"? Do the two require different context?
I understand kia implies more distance than Đó.