"Wciąż jesteś dzieckiem."
Translation:You are still a child.
14 CommentsThis discussion is locked.
They're similar and quite synonymous, but 'jeszcze' would have a bit different meaning here. Although I guess that both would be probably translated into English the same way... I really don't know whether 'jeszcze' should be accepted or not.
"Wciąż jesteś dzieckiem" makes me interpret it as "You're still a child at heart, with your childish naivety and behaviour". It's like "you were a child, and your time as a child is not over yet".
"Jesteś jeszcze dzieckiem" sounds as a simple "You're still a child, you're too young for that". It's like "you are a child, you will be an adult, but not yet".
But these are of course just an individual's thoughts on the differences.