1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich hingegen lese viel."

"Ich hingegen lese viel."

Traduction :Moi par contre, je lis beaucoup.

May 2, 2016

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/PrisseReine

Je suis un peu perplexe... Depuis que j'apprends l'allemand on me dit que le verbe est en deuxième position, accroché à son sujet or là il est en troisième position. Pourquoi ? Est-ce que les adverbes ne comptent pas ?


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je ne suis pas allemand mais je pense que tu as raison. "hingegen" est une Konjunktion (certaines grammaires le classent comme adverbe de liaison d'autres comme conjonction adverbiale !) qui fait ici partie du groupe sujet "ich hingegen" et qui assure une sorte de connexion en opposition avec un énoncé précédent où il était question d'une autre personne qui, elle, doit-on comprendre, lit peu.

"Hingegen lese ich viel." ou "ich lese hingegen viel" disent autre chose : je fait peu d'une certaine chose mais en revanche je lis beaucoup. La connexion d'opposition porte ici sur un objet/événement/activité contrairement au cas précédent où l'opposition se rapporte à quelqu'un. Le fait de mettre "hingegen" en tête renforce, je pense, l'opposition.

Dans une vieille grammaire (Nouvelle grammaire allemande à l'usage des François Karl Benjamin Schade 1821), j'ai trouvé l'affirmation selon laquelle "Hingegen ich lese viel" pouvait aussi se dire à la place de "Ich hingegen lese viel". Je pense qu'on peut faire la même analyse que précédemment en terme de groupe-sujet mais la tournure de l'exercice me paraît plus claire et met l'accent sur "ich = moi".

J'ai trouvé quelques exemples similaires à la tournure de l'exercice :

"Frauen hingegen blicken in die Seele". les femmes, en revanche, ...

"Sie hingegen können auch anders gewinnen." vous/eux, en revanche, ...


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Vos échanges sont toujours aussi enrichissants (j'inclus Vabelie) et sous réserve de la contradiction, que pourrait apporter un germanophone, votre analyse m'a convaincu.

À vos exemples j'ajouterai celui que j'ai personnellement trouvé dans un autre forum de discussion : "In Deutschland hingegen sagt man, wie..."


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Besser, als ich es je hätte erklären können! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Ich hingegen" forme le sujet et ne compte que pour une place à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu as raison et c'est aussi ce qu'a dit Berlac.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Je me risquerais à une interprétation : cette tournure justifierait la traduction "moi en revanche" (c'est moi qui lis beaucoup contrairement à une autre personne) plutôt que "je lis beaucoup en revanche (si je ne fais pas ou peu une autre activité)". Cette dernière phrase se traduirait alors par le classique "Ich lese hingegen viel". Un germanophone pour me dire si j'ai raison ou tort ?


https://www.duolingo.com/profile/ThibaultWagret

"par contre" est incorrect (mais toléré) en français. On préfèrera "en revanche".


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Bien qu'utilisant moi-même "en revanche" de préférence à "par contre", je serais en revanche (;-) moins catégorique sur la nature fautive de "par contre" comme l'explique cet article :

https://www.projet-voltaire.fr/origines/par-contre-en-revanche/


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Je suis d'accord avec vous et "Moi en revanche" est accepté à présent comme traduction de "Ich hingegen".


https://www.duolingo.com/profile/patrice349429

en français on évite le Moi je cela rappelle un certain Président.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Je trouve que l'ordre des mots imposé en français par DL est assez fantaisiste. "Je lis en revanche beaucoup" est aussi acceptable que la correction ci dessus. Il s'agit d'une formulation orale. Par exemple dans une conversation : -Tu ne fais plus de sport, - Je lis en revanche beaucoup...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ici on ne compare pas deux activités effectuées par la même personne mais la même activité effectués (de degrés différents) par deux personnes. Paul ne lit presque pas. Moi par contre, je lis beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Le fond est très clair et juste. Trois petites corrections orthographiques : "effectuées" (s'accorde avec "deux activités") ; "effectuée" (s'accorde avec "la même activité" ; "personnes" (puisqu'elles sont deux). Freundliche Grüße und ein fröhlicher Nationalfeiertag !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci pour tes corrections que j'ai effectuées. ;-)

Danke! Ich war heute wandern im schönen deutschen Wald.


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Je ne saisis pas ce qui, dans la phrase ""Ich hingegen lese viel.", indique votre interprétation. Pourquoi ne comparerait-on pas deux activités effectuées par la même personne ? Nous ne connaissons rien du contexte, conversation informelle, réponse à un entretien d'embauche ou un oral de concours... et donc nous ne savons rien du registre de langue. C'est pourquoi, pour ma part, je pense qu'il serait préférable que DL accepte des formulations différentes, éventuellement discutables telles que "par contre", "moi je" etc. qui peuvent être légitimes (et surtout utilisées) dans certaines situations. Quitte à en privilégier une dans la correction.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

En allemand, le verbe occupe toujours la deuxième position de la principale. "Ich hingegen" forme donc le groupe sujet occupant la première position valant de ce fait le français "moi en revanche je", laissant supposer que je réponds à un interlocuteur, lui, lisant peu.

Les autres combinaisons ont des valeurs sémantiques différentes. Voir plus haut dans le fil de discussion.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Comme Berlac l'explique c'est la place de "hingegen" dans la phrase qui fait la différence. Avec "ich hingegen" Le "hingegen" porte sur "ich", donc c'est moi au contraire de quelqu'un d'autre.

Avec "Ich lese hingegen viel" (et aussi "Hingegen lese ich viel") le "hingegen" porte sur le verbe, c'est donc lire au contraire d'une autre activité.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Mais Duolingo accepte toujours les deux traductions, ce que, à la lecture de vos commentaires toujours enrichissants, il ne devrait pas faire: moi, en revanche, je lis beaucoup est très différent de en revanche, je lis beaucoup. Cette dernière traduction ne devrait pas être acceptée. (malheureusement, il n'y a pas de choix:"ma réponse ne devrait PAS être acceptée" dans les signalements...:)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Dans l'absolu, c'est une bonne idée. Le problème vient de tout ce qui est possible comme réponse innaceptable. Le risque que des trolls utilisent cette possibilité est grande. À l'inverse, les demandes pour accepter des réponses peuvent être plus facilement filtrées automatiquement : une fois compabilisées (nombre de fois que la même demande a été faite) et listées, une alerte est émise puis une vérification manuelle est faite puis si considérée mauvaise elle n'est plus prise en compte sauf à partir d'un nouveau seuil (choisi pour chaque exercice) où une alerte est émise (cela évite de les revérifier).


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

@Zoharion: merci de ta réponse, qui est d'autant plus pertinente qu'à la relecture de mon message, je le trouve complètement idiot;; En revanche, je regrette l'ancienne possibilité de développer une remarque, plutôt que de simplement cliquer un QCM, mais je suppose que , comme tu l'expliques, c'est la rançon du succès.. Je t'ai mis un plus, mais ça n'a servi qu'à annuler le moins qu'un p'tit frustré t'avait mis, désolée..:)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

@Milauya Peu après mon dernier message, j'ai découvert qu'il y a la possibilité d'indiquer que si la réponse alternative évaluée comme bonne nous apparaît fausse, il est possible de l'indiquer. Les concepteurs ont donc pensé aussi à ça !

Sinon merci pour ton plus, c'est toujours ça de pris contre ce genre d'énergumen.

À ce propos, je me souviens d'un message d'un autre Duolingonaute qui m'avait beaucoup touché à l'époque (4 ans auparavant). Il se concluait ainsi : "Les chiens aboient mais la caravane passe".

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.