1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "There is no such thing as an…

"There is no such thing as an independent national newspaper."

Traducción:No existe tal cosa como un diario nacional independiente.

January 24, 2013

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javimal

Creo que en español la traduccion mas correcta seria: No hay nada como un periodico nacional independiente


https://www.duolingo.com/profile/Bateriano

En este caso no es así aunque la frase da lugar a malentendido porque está fuera de contexto. Yo entiendo que dos personas están en una conversación y una le pregunta a la otra si podría comprar un periódico independiente y la otra le contesta: No hay tal cosa como un periodico nacional independiente en este país.


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

Si, eso entiendo yo también.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

De donde sacas el "nada". --------- si "such thing as"= Tal cosa como=algo así como.


https://www.duolingo.com/profile/seralbert

creo que estas en lo correcto; no hay tal cosa como, es mas literal a la traduccion y se entiende el concepto


https://www.duolingo.com/profile/javimal

De que la frase ya es negativa con el no, y en ingles no puedes negar dos veces


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Ya lo se , pero para eso esta el ANY. Que funciona como "ninguno o nada" después de una negación. Ademas el "No" no va a hacer que el such se convierta en "Nada".


https://www.duolingo.com/profile/tesoroseis

porque a veces hay que usar el sentido comun y en espanol esa frase de ellos suena mejor asi como a ti no te gusto


https://www.duolingo.com/profile/Digkmar

Para que tenga mas sentido semántico: No hay nada mejor que un diario nacional independiente


https://www.duolingo.com/profile/jantonionoval

Ya sé que no ésta la traducción literal, pero es la que solemos utilizar en el castellano de España


https://www.duolingo.com/profile/onbuti

pienso que en español se entendería también: No hay tal cosa como un periódico nacional independiente


https://www.duolingo.com/profile/Digkmar

onbuti. Gracias a ti tu respuesta ya es correcta


https://www.duolingo.com/profile/pango

lo correcto es " nada como ", tal como dicen algunos aquí.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Un periódico nacional independiente es una Utopía. ----------------Ese es el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Lujan

Creo que la traducción al español sería "No hay/existe tal cosa como un periódico nacional independiente", porque "No hay nada como..." se entiende como un elogio (a los periódicos), y yo creo que lo que la frase quiere decir es que no existen, no que sean inigualablemente buenos. "No hay nada como un periódico nacional independiente" sería "There's nothing like an independent national newspaper".


https://www.duolingo.com/profile/Manudiez

En España lo correcto sería: " No hay nada como un periódico nacional independiente"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

"No existe tal cosa como un diario nacional independiente" (traducción "oficialista" de D) no significa siempre lo mismo que otra respuesta que, por lo que leí, ya están aceptando: "No hay nada como un diario nacional independiente". Porque esta segunda opción puede entenderse como "no hay nada mejor". Es muy común en nuestro idioma ahorrarnos "mejor" y decir, con tono exclamativo: "No hay nada como esto..." o como tal cosa. Esta segunda oración puede implicar que sí existe eso a lo cual nos referimos (el diario nacional independiente), mientras que la primera oración indica que NO existe. Pero... para complicar un pelito las cosas, observemos: la segunda oración admite que se entienda que eso de lo que se habla, no existe. Curioso ejercicio. Hay que averiguar más sobre este tipo de casos.


https://www.duolingo.com/profile/durito

Yo tambien opino lo mismo, es normal decir en español: "No hay nada como un periodico nacional independiente"


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

No es ese el sentido de la frase. Se refiere a que !no existe algo así como! o que en realidad la prensa independiente no existe.


https://www.duolingo.com/profile/pepevic

la ttraduccion no cabe en el espacio... y por eso fallé


https://www.duolingo.com/profile/astroneko

tambien puede ser no existe una cosa como un periodico nacional independiente


https://www.duolingo.com/profile/Sonsolesf

NO HAY NADA PARECIDO A UN PERIÓDICO ...


https://www.duolingo.com/profile/jflorentino

La persona que tradujo el texto sabe poco de Español, porque esta perdido en esta traducción NO HAY NADA MEJOR QUE UN INDEPENDIENTE PERIODICO NACIONAL


https://www.duolingo.com/profile/martuchi

estoy de acuerdo con onbuti


https://www.duolingo.com/profile/laura_pessoa

No existe un periódico nacional independiente. "no" y "nada" es una doble negación, si no es que quiere decir: "no hay nada como..." en el sentido de "es lo mejor que hay". Pero si lo que quiere decir es que "no se publica ningún periódico nacional independiente", entonces no estoy de acuerdo en que la doble negación sea la mejor opción.


https://www.duolingo.com/profile/abeloqrepa@hotmail.com

para mi el domingo no es un dia cualquiera x'''''''D


https://www.duolingo.com/profile/graphinux

"No hay nada como un periódico nacional independiente" la da por buena.


https://www.duolingo.com/profile/saryta9

la verdad que no tiene sentido la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/elidaelda

porque EXISTE y no puede ser HAY


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ659

"No hay cosa igual que..." debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/ingles16

yo diria en espanol no hay nada como un periodico nacional independiente


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Cariño, no se por que al noventa por ciento les cuesta tanto entender el sentido de esta frase?
no es lo mismo decir ! No hay nada como! que ! No hay tal cosa como! o no existe tal cosa como.
Such thing as; es literalmente ! Tal cosa como!
El /nada como/ no aparece por ningún lado. El Such, no esta relacionado con negar o la nada o desaparecer o desvanecer en realidad esta reforzando la cosa o el evento que sucede después de el.


https://www.duolingo.com/profile/ingles16

Gracias willcox sera la mala costumbre de traducir literalmenete como puedes ver la respuesta fue muy comun para los demas en los comentarios..


https://www.duolingo.com/profile/petroniomc

En mi opinión deberian considerar como correcta la traducción: "No hay un periódico nacional tan independiente"


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_C_M

En español de España el "tal" no tiene sentido en esta frase


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Crujen ciertas respuestas válidas de D. Es muy forzado buscarle un "sentido" en español a la traducción "oficialista".


https://www.duolingo.com/profile/waltrer

solo dice que a nivel nacional ningun periodico es independiente


https://www.duolingo.com/profile/UmbreonShadow

No hay cosa alguna como un periódico nacional independiente. Debería ser válida, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/peporillo

pienso lo mismo que onbuti


https://www.duolingo.com/profile/angieziita

Lo escribi tal cual la corrección que me hacen y sigue saliendo que esta mal


https://www.duolingo.com/profile/juanmanosa2

There is no such....... Mi respuesta es correcta : No hay tal cosa.... Duolingo dice: No existe tal cosa.....


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

No hay tal cosa........ o no existe tal cosa , tiene el mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoVel600288

La corrección que me hacen coincide exactamente con la respuesta que les doy


https://www.duolingo.com/profile/Juan582956

Un mal ejemplo la verdad


https://www.duolingo.com/profile/acardona24

Escribí, no hay cosa semejante como un periódico nacional independiente. Se calificó de errónea. Por qué? Such, además de tal también es, semejante.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Extraña frase en español

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.