- Foro >
- Tema: English >
- "There is no such thing as an…
"There is no such thing as an independent national newspaper."
Traducción:No existe tal cosa como un diario nacional independiente.
49 comentarios
En este caso no es así aunque la frase da lugar a malentendido porque está fuera de contexto. Yo entiendo que dos personas están en una conversación y una le pregunta a la otra si podría comprar un periódico independiente y la otra le contesta: No hay tal cosa como un periodico nacional independiente en este país.
Creo que la traducción al español sería "No hay/existe tal cosa como un periódico nacional independiente", porque "No hay nada como..." se entiende como un elogio (a los periódicos), y yo creo que lo que la frase quiere decir es que no existen, no que sean inigualablemente buenos. "No hay nada como un periódico nacional independiente" sería "There's nothing like an independent national newspaper".
2030
"No existe tal cosa como un diario nacional independiente" (traducción "oficialista" de D) no significa siempre lo mismo que otra respuesta que, por lo que leí, ya están aceptando: "No hay nada como un diario nacional independiente". Porque esta segunda opción puede entenderse como "no hay nada mejor". Es muy común en nuestro idioma ahorrarnos "mejor" y decir, con tono exclamativo: "No hay nada como esto..." o como tal cosa. Esta segunda oración puede implicar que sí existe eso a lo cual nos referimos (el diario nacional independiente), mientras que la primera oración indica que NO existe. Pero... para complicar un pelito las cosas, observemos: la segunda oración admite que se entienda que eso de lo que se habla, no existe. Curioso ejercicio. Hay que averiguar más sobre este tipo de casos.
No existe un periódico nacional independiente. "no" y "nada" es una doble negación, si no es que quiere decir: "no hay nada como..." en el sentido de "es lo mejor que hay". Pero si lo que quiere decir es que "no se publica ningún periódico nacional independiente", entonces no estoy de acuerdo en que la doble negación sea la mejor opción.
Cariño, no se por que al noventa por ciento les cuesta tanto entender el sentido de esta frase?
no es lo mismo decir ! No hay nada como! que ! No hay tal cosa como! o no existe tal cosa como.
Such thing as; es literalmente ! Tal cosa como!
El /nada como/ no aparece por ningún lado. El Such, no esta relacionado con negar o la nada o desaparecer o desvanecer en realidad esta reforzando la cosa o el evento que sucede después de el.
2030
Crujen ciertas respuestas válidas de D. Es muy forzado buscarle un "sentido" en español a la traducción "oficialista".