"There is no such thing as an independent national newspaper."

Traducción:No existe tal cosa como un diario nacional independiente.

Hace 6 años

63 comentarios


https://www.duolingo.com/javimal

Creo que en español la traduccion mas correcta seria: No hay nada como un periodico nacional independiente

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Bateriano

En este caso no es así aunque la frase da lugar a malentendido porque está fuera de contexto. Yo entiendo que dos personas están en una conversación y una le pregunta a la otra si podría comprar un periódico independiente y la otra le contesta: No hay tal cosa como un periodico nacional independiente en este país.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

De donde sacas el "nada". --------- si "such thing as"= Tal cosa como=algo así como.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/seralbert

creo que estas en lo correcto; no hay tal cosa como, es mas literal a la traduccion y se entiende el concepto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/javimal

De que la frase ya es negativa con el no, y en ingles no puedes negar dos veces

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Ya lo se , pero para eso esta el ANY. Que funciona como "ninguno o nada" después de una negación. Ademas el "No" no va a hacer que el such se convierta en "Nada".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tesoroseis

porque a veces hay que usar el sentido comun y en espanol esa frase de ellos suena mejor asi como a ti no te gusto

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

Para que tenga mas sentido semántico: No hay nada mejor que un diario nacional independiente

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mnopq2
  • 25
  • 25
  • 24
  • 15
  • 14
  • 21

+1

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/florandre80

De acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tesoroseis

estoy de acuerdo con tu traduccion, creo firmemente que esta es la idea de la frase en ingles que ellos escribieron

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/mirthyne

Así es

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/jantonionoval

Ya sé que no ésta la traducción literal, pero es la que solemos utilizar en el castellano de España

Hace 6 días

https://www.duolingo.com/willcox27

Seguro que si le pones una coma mejoraría y se acercaría un poco al sentido de la frase.
No hay nada, como un periódico nacional independiente. o --
No, no hay nada, como un periódico nacional independiente.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/onbuti

pienso que en español se entendería también: No hay tal cosa como un periódico nacional independiente

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Digkmar

onbuti. Gracias a ti tu respuesta ya es correcta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Leyendo esa traducción e pregunto que me quiere decir esa oración "NO EXISTE TAL COSA COMO UN DIARIO NACIONL INEPENDIENTE. No dice hay errores de sintaxis . Esa oración no expresa nada. NO EXPRESA NADA. O TIENE SENTIDO Y ME ESTOY REFIRIENDO AA TRADUCCIÓN DE DUOLINGO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Ghossilva
  • 24
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Sí tiene sentido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pango

lo correcto es " nada como ", tal como dicen algunos aquí.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Manudiez

En España lo correcto sería: " No hay nada como un periódico nacional independiente"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Un periódico nacional independiente es una Utopía. ----------------Ese es el sentido de la frase.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/durito

Yo tambien opino lo mismo, es normal decir en español: "No hay nada como un periodico nacional independiente"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

No es ese el sentido de la frase. Se refiere a que !no existe algo así como! o que en realidad la prensa independiente no existe.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jflorentino

La persona que tradujo el texto sabe poco de Español, porque esta perdido en esta traducción NO HAY NADA MEJOR QUE UN INDEPENDIENTE PERIODICO NACIONAL

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Manuel_Lujan
  • 19
  • 17
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4

Creo que la traducción al español sería "No hay/existe tal cosa como un periódico nacional independiente", porque "No hay nada como..." se entiende como un elogio (a los periódicos), y yo creo que lo que la frase quiere decir es que no existen, no que sean inigualablemente buenos. "No hay nada como un periódico nacional independiente" sería "There's nothing like an independent national newspaper".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1325

"No existe tal cosa como un diario nacional independiente" (traducción "oficialista" de D) no significa siempre lo mismo que otra respuesta que, por lo que leí, ya están aceptando: "No hay nada como un diario nacional independiente". Porque esta segunda opción puede entenderse como "no hay nada mejor". Es muy común en nuestro idioma ahorrarnos "mejor" y decir, con tono exclamativo: "No hay nada como esto..." o como tal cosa. Esta segunda oración puede implicar que sí existe eso a lo cual nos referimos (el diario nacional independiente), mientras que la primera oración indica que NO existe. Pero... para complicar un pelito las cosas, observemos: la segunda oración admite que se entienda que eso de lo que se habla, no existe. Curioso ejercicio. Hay que averiguar más sobre este tipo de casos.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pepevic

la ttraduccion no cabe en el espacio... y por eso fallé

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/astroneko

tambien puede ser no existe una cosa como un periodico nacional independiente

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Sonsolesf

NO HAY NADA PARECIDO A UN PERIÓDICO ...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Leyendo esa traducción e pregunto que me quiere decir esa oración "NO EXISTE TAL COSA COMO UN DIARIO NACIONL INEPENDIENTE. No dice hay errores de sintaxis . Esa oración no expresa nada. NO EXPRESA NADA. O TIENE SENTIDO Y ME ESTOY REFIRIENDO AA TRADUCCIÓN DE DUOLINGO. SE ESTA ROMPIENDO LA CABEZA LA GENTE TRATANDO DE ADIVINAR QUE DICE LA TRADUCCIONQUE HICIEORNELLOS O SEA PERDIEND E TIEMPO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/martuchi

estoy de acuerdo con onbuti

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/laura_pessoa

No existe un periódico nacional independiente. "no" y "nada" es una doble negación, si no es que quiere decir: "no hay nada como..." en el sentido de "es lo mejor que hay". Pero si lo que quiere decir es que "no se publica ningún periódico nacional independiente", entonces no estoy de acuerdo en que la doble negación sea la mejor opción.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/abeloqrepa@hotmail.com

para mi el domingo no es un dia cualquiera x'''''''D

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/graphinux

"No hay nada como un periódico nacional independiente" la da por buena.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/saryta9

la verdad que no tiene sentido la traduccion

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/elidaelda

porque EXISTE y no puede ser HAY

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/FranciscoJ659

"No hay cosa igual que..." debería aceptarse

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ingles16

yo diria en espanol no hay nada como un periodico nacional independiente

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Cariño, no se por que al noventa por ciento les cuesta tanto entender el sentido de esta frase?
no es lo mismo decir ! No hay nada como! que ! No hay tal cosa como! o no existe tal cosa como.
Such thing as; es literalmente ! Tal cosa como!
El /nada como/ no aparece por ningún lado. El Such, no esta relacionado con negar o la nada o desaparecer o desvanecer en realidad esta reforzando la cosa o el evento que sucede después de el.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ingles16

Gracias willcox sera la mala costumbre de traducir literalmenete como puedes ver la respuesta fue muy comun para los demas en los comentarios..

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/petroniomc

En mi opinión deberian considerar como correcta la traducción: "No hay un periódico nacional tan independiente"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pedro_C_M

En español de España el "tal" no tiene sentido en esta frase

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1325

Crujen ciertas respuestas válidas de D. Es muy forzado buscarle un "sentido" en español a la traducción "oficialista".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/waltrer
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5

solo dice que a nivel nacional ningun periodico es independiente

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/UmbreonShadow

No hay cosa alguna como un periódico nacional independiente. Debería ser válida, ¿no?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/peporillo

pienso lo mismo que onbuti

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/angieziita

Lo escribi tal cual la corrección que me hacen y sigue saliendo que esta mal

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/juanmanosa2

There is no such....... Mi respuesta es correcta : No hay tal cosa.... Duolingo dice: No existe tal cosa.....

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Daniel225019

mal traducido

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Pablo05041952

no tiene sentido la traduccion

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/rosacoll

lo más correcto sería "no hay nada como un periódico nacional independiente", vuestra traducción es demasiado literal, en castellano no se utiliza.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

MAL TRADUCIDO....SINTAXIS DE LA LENGUA ESPAÑOA MALA///ESTO SERIA "NO HAY MEJOR COSA QUE UN DIAIRO NACIONAL INDEPENDIENTE

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1325

Coincidimos. Es la traducción que propuse pero... zaz, me arrancaron la cabeza.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/joselito36

porque ponen dos opciones si en la consigna no lo piden. es un error. escribí correctamente como dice ahí, Y anularon porque hay otra opción, No es una correcta evaluación la que hacen/

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

A PROPOSITO LO ESCRIBI MAL PARA DISCUTIR EL TEMA. LA ORACION TRADUCIDA NOTIENE NI GUN SENTIDO EN ESPAÑOL. NO SE QUE ME QIEREN DECIR CON ESO.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

Leyendo esa traducción e pregunto que me quiere decir esa oración "NO EXISTE TAL COSA COMO UN DIARIO NACIONL INEPENDIENTE. No dice hay errores de sintaxis . Esa oración no expresa nada. NO EXPRESA NADA. O TIENE SENTIDO Y ME ESTOY REFIRIENDO AA TRADUCCIÓN DE DUOLINGO

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

EL ERROR EN LA TRADUCCION AQUIEL CUAL E DAUN SETDO ABSURSO A LA OACIN ES" TAL COSA"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

no tiene sentido ni en ingles n en español...

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

SUCH THING hay que traducirlo aquí como mejor.....la traducción que ellos pusieron abajo la sacaron directamente del traductor mecánico de google.....pésimo....hace exclusivamente una traducción literal aunque después no tenga sentido. Por eso es uno el que debe buscarle el sentido aproximado. En mucha oraciones "such" no tiene traducción al español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/lucylibreros

En españo se diría correctamente no hay nada mejor que un periodico nacional independiente, no les parece que es así?

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Meave

Estoy de acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/florandre80

De acuerdo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/joselito36

DE ACUERDO NO TIENE SENTIDO EN ESPAÑOL ESA TRADUCCION. NO SE ENTIENDE...

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.