So, during my 7 years of learning Italian being taught by professors from various cities across Italy, they cannot understand why duolingo 1) Does not contract "anche io" to "anch'io" even in the early stages of instruction, and 2.) Insists on putting Anch'io at the end of a sentence when they insist that placing "anch'io" at the beginning of the sentence does not reduce the emphasis as you would not use it in a sentence without emphatic intent.
From another perspective as a learner I appreciate that 1) Duo has chosen to introduce one concept at a time, here just the word order first; 2) We do need to be taught so that when hearing a sentence with this word ordering we will understand it and be comfortable with it.
Given so many complaints in general by English speakers about this word ordering being distasteful the more important it is to teach it (and to teach learners to embrace a language).
It is actually common enough in English to say, for example, 'Very surprised I was too.'
I'm really confused about this sentence. I tried to translate literally, and I came up with 'I have a diary myself, as well.' It seems to me the io at the end, so used for stress perhaps, has absolutely no direct translation or use in this sentence. Would the sentence mean the same without the io at the end? Someone above mentioned it is used for stress. What would the difference between the two sentences, then, one with the io at the end in one without the io at the end ? Thanks
I'm obviously no expert in italian, but intuition with romance languages (as a fluent spanish speaker, and conversational portuguese) tells me that the given example in Italian should be: "Anche io ho un diario / io ho un diaro anche" if the answer is "I have a diary too" -- the italian in the example seems to be in the wrong order. In spanish we say "Tambien tengo un diaro / yo tengo un diario tambien" - wondering if it might be a mistake on their part...?
anche io = anch'io. It is a typical example of a contraction. http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Italian_contractions
Is that (Ho un diario anche io) a common set of sequence in Italy ? Can not get much easier for beginners to express what is meant ? Like this: Anche io ho un diario. Or: Ho un diario troppo. ( Also I have a diary . I have a diary too . )
The normal sentence structure is , so it seems to me useful for language beginners as easier to understand and retain. It causes fewer conflicts when you enter the statement content .
Although "troppo" can be translated to "too" in English, it expresses always an excess, never "also". Examples: Lei parla troppo" (= she talks too much). Lui è troppo serio (= he is too serious). Therefore, "Ho un diario troppo" does not make sense in Italian.
Both "Anche io/anch'io ho un diario" and "Ho un diario anche io/anch'io" are correct, but the latter is more usual in Italian.
In Italian, "anche" always precedes the subject or object it refers to. When the subject is a pronoun, it must be explicitly mentioned in the sentence. It is one of the few cases where the personal pronoun cannot be omitted.
"Anche io ho un diario" or "Ho un diario anche io" means that someone has a diary and I also have one. "Ho anche un diario" means that you have something and also a diary. "Ho un diario anche" and "Anche ho un diario" are wrong sentences.