It got me a great big wrongo. Apparently, as a subject the io pronoun is optional. But when serving no purpose at all, it's mandatory.
That sounds good to me, but I am no expert. There doesn't seem to be a direct equivalent in English. What about "I also have a diary myself"?
I think in english you'd probably say "I too have a diary" to pronounce "I"
DL rejected "I have a diary myself", which I felt implied the "also" piece of the puzzle. I guess we will have to accept that the use of "io" here is solely for emphasis.
but it is wrong: it means that with other things i have a diary, with " io " final it means that i have a diary like someone else
Your translation would mean "I have a diary too" whereas the intended translation is "I, too, have a diary".
I'm really confused about this sentence. I tried to translate literally, and I came up with 'I have a diary myself, as well.' It seems to me the io at the end, so used for stress perhaps, has absolutely no direct translation or use in this sentence. Would the sentence mean the same without the io at the end? Someone above mentioned it is used for stress. What would the difference between the two sentences, then, one with the io at the end in one without the io at the end ? Thanks
With 'anche' you always put the 'I/you/he etc. after anche. So it's always anche io, anche tu, anche lui. Its just how it is!
That's the explanation I expected. It makes the life easier, to know the general rule. Thank you very much! :)
So, during my 7 years of learning Italian being taught by professors from various cities across Italy, they cannot understand why duolingo 1) Does not contract "anche io" to "anch'io" even in the early stages of instruction, and 2.) Insists on putting Anch'io at the end of a sentence when they insist that placing "anch'io" at the beginning of the sentence does not reduce the emphasis as you would not use it in a sentence without emphatic intent.
From another perspective as a learner I appreciate that 1) Duo has chosen to introduce one concept at a time, here just the word order first; 2) We do need to be taught so that when hearing a sentence with this word ordering we will understand it and be comfortable with it.
Given so many complaints in general by English speakers about this word ordering being distasteful the more important it is to teach it (and to teach learners to embrace a language).
It is actually common enough in English to say, for example, 'Very surprised I was too.'
"too" has a neutral tone - it just means "also." But "even I" has more the tone: "I, amazingly, have a diary too!" (I am the last person you would expect to have a diary)
Yeah, I tried that too. My dictionary lists "even" as one of several meanings for anche, thus our entries wouldn't seem to be out of line. Evidently the facts are otherwise.
As of 8/20/17 that response is accepted (Even I have a diary.) That is how I interpreted the sentence and I wasn't marked wrong.
I'm obviously no expert in italian, but intuition with romance languages (as a fluent spanish speaker, and conversational portuguese) tells me that the given example in Italian should be: "Anche io ho un diario / io ho un diaro anche" if the answer is "I have a diary too" -- the italian in the example seems to be in the wrong order. In spanish we say "Tambien tengo un diaro / yo tengo un diario tambien" - wondering if it might be a mistake on their part...?
They're the same in English ("I have a diary too") and the meaning is inferred from context...
anche io = anch'io. It is a typical example of a contraction. http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Italian_contractions
I think for english speaking people it would make more sence if the sentense is restructured to 'ache io ho un diario'. But in italian you can play more with the order of the words.
My Italian professor has taught us "anch'io" is correct. Pimsleur uses "anch'io" also at the end of the sentence. Not sure why I got it wrong!
I wrote anch'io and my Italian friends say that Anch'io should be accepted, as it's a simple contraction of the word
Is that (Ho un diario anche io) a common set of sequence in Italy ? Can not get much easier for beginners to express what is meant ? Like this: Anche io ho un diario. Or: Ho un diario troppo. ( Also I have a diary . I have a diary too . )
The normal sentence structure is , so it seems to me useful for language beginners as easier to understand and retain. It causes fewer conflicts when you enter the statement content .
I know this is not grammatically correct English, but I feel the closest casual US English translation would be *me too (anch'io) I have a diary!
Any one have trouble with the Italian speaker being hard to understand. If I turn the volune up any more, the neighbors will hear,
The Report Link does not permit acceptance of my solution which included anch'io (which is correct).
How do you translate Yoda with such constructions? For italians Yoda seems to be native one.
I always hear the word anche like in juve jb song the phrase that says un coro anche per voi what does exactly it means? ??
English "too" has 2 distinct meanings, each having a different word in Italian:
- anche = also, as well (+ besides, even)
- troppo (+ troppa, troppi, troppe as adjectives) = excessive quantity
I think in English, this would be the equivalent of 'I've got a diary, me' which is very colloquial but would make sense.