"Ho un diario anche io."

Translation:I have a diary too.

January 24, 2013

This discussion is locked.


Also: "Ho un diario anch'io"


For me this answer is correct, but DL refuses.


Reported it several times, but still "anch'io" is not accepted !


ditto. why isn't anch'io accepted?


Me too. Very annoying


still not accepted. reported. jan 2022 (seems like DL has abandonned this Italian course long time ago already. pity)


Why is "io" at the end of the sentence? Is it part of "too" or "have"?


It is to add emphasis to the 'I'. We might say "Me too! I have a diary."


So then, would "I have a diary myself," also be correct?


It got me a great big wrongo. Apparently, as a subject the io pronoun is optional. But when serving no purpose at all, it's mandatory.


That sounds good to me, but I am no expert. There doesn't seem to be a direct equivalent in English. What about "I also have a diary myself"?


DL rejected "I have a diary myself", which I felt implied the "also" piece of the puzzle. I guess we will have to accept that the use of "io" here is solely for emphasis.


I'd leave it out. It just seems so strange, coming at the sentence end.


Perhaps "I myself have a diary" might work. It definitely has emphasis similar to "anche io"


I think in english you'd probably say "I too have a diary" to pronounce "I"


I got away with "Even I have a diary"


Would the sentence also be correct without the extra io?


I wrote, "Ho un diario anche", and it was accepted.

  • 1071

but it is wrong: it means that with other things I have a diary, with " io " final it means that I have a diary like someone else.

P.S. to epac-mci ( his answer has no "reply"). 6 years ago you wrote "Ho un diario anche" and in Italian it isn't the correct answer; but if you add "io" it means that i have a diary like someone else. I didn't miss anything: " Ho un diario anche (your translation) + io". "Ho un diario anche - (better ho anche un diario) means that "assieme ad altre cose ho un diario"


I don't agree. You missed out the "anche", which means "also".

"Ho un diario" = "I have a diary".

"Ho un diario anche" = "I have a diary too".'

"Ho un diario anche io" = "I have a diary too".


Your translation would mean "I have a diary too" whereas the intended translation is "I, too, have a diary".


@JohnFrost7 No, they can mean the same thing. "I have a diary too" can mean (1) that someone has a diary and I also have one or (2) that I have something and also a diary. "I, too, have a diary" can only mean (1).


So why is 'also i have a diary' wrong?


Because "also" is not in its usual position (before the main verb if it is not "to be", after the main verb if it is "to be") in your English translation. Probably "I also have a diary" is accepted.


No, it not accepted. I do not know why...


Yep, I wrote "I also keep a diary" and was marked wrong. Hmph. (in a previous question, Duolingo had translated "Tieni un diario?" as "Do you keep a diary?", so I thought I was being consistent by using the same verb, to keep.


That's what I wrote and it was accepted (I also have a diary)


It is the subject of "ho" and also the word which "anche" refers to. Whenever "anche" refers to a personal pronoun which is a subject, it is usual to include this personal pronoun in the sentence for emphasis. It is one of the few cases when it is not omitted in Italian.


I wrote "Even I have a diary" and it was marked correct.


So, during my 7 years of learning Italian being taught by professors from various cities across Italy, they cannot understand why duolingo 1) Does not contract "anche io" to "anch'io" even in the early stages of instruction, and 2.) Insists on putting Anch'io at the end of a sentence when they insist that placing "anch'io" at the beginning of the sentence does not reduce the emphasis as you would not use it in a sentence without emphatic intent.


From another perspective as a learner I appreciate that 1) Duo has chosen to introduce one concept at a time, here just the word order first; 2) We do need to be taught so that when hearing a sentence with this word ordering we will understand it and be comfortable with it.

Given so many complaints in general by English speakers about this word ordering being distasteful the more important it is to teach it (and to teach learners to embrace a language).
It is actually common enough in English to say, for example, 'Very surprised I was too.'


I'm really confused about this sentence. I tried to translate literally, and I came up with 'I have a diary myself, as well.' It seems to me the io at the end, so used for stress perhaps, has absolutely no direct translation or use in this sentence. Would the sentence mean the same without the io at the end? Someone above mentioned it is used for stress. What would the difference between the two sentences, then, one with the io at the end in one without the io at the end ? Thanks


With 'anche' you always put the 'I/you/he etc. after anche. So it's always anche io, anche tu, anche lui. Its just how it is!


OK, I can follow that :-)


That's the explanation I expected. It makes the life easier, to know the general rule. Thank you very much! :)


Would "Anche io ho un diario" also be correct and mean the same?


I wrote anch'io and my Italian friends say that Anch'io should be accepted, as it's a simple contraction of the word


Yeah, I honestly have yet to come across anything in Italian that said "anche io" so far. It has said "anch'io" everytime. Guess Duolingo wants to make it clear which two words are being used, but they definitely should accept anch'io. They do in other sentence-translations though, so it must have just been an oversight on this one.


anche io = anch'io. It is a typical example of a contraction. http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Italian_contractions


I translated: even I have a diary. But was wrong. Why?


"too" has a neutral tone - it just means "also." But "even I" has more the tone: "I, amazingly, have a diary too!" (I am the last person you would expect to have a diary)


Than how do the Italians say:" even I have a diary?"


You could say "Pure io ho un diario"


Anch'io ho un diario


Yeah, I tried that too. My dictionary lists "even" as one of several meanings for anche, thus our entries wouldn't seem to be out of line. Evidently the facts are otherwise.


As of 8/20/17 that response is accepted (Even I have a diary.) That is how I interpreted the sentence and I wasn't marked wrong.


I'm obviously no expert in italian, but intuition with romance languages (as a fluent spanish speaker, and conversational portuguese) tells me that the given example in Italian should be: "Anche io ho un diario / io ho un diaro anche" if the answer is "I have a diary too" -- the italian in the example seems to be in the wrong order. In spanish we say "Tambien tengo un diaro / yo tengo un diario tambien" - wondering if it might be a mistake on their part...?


Perché non "Ho un diario anch'io?


That is also correct. Please report if it is rejected.


My Italian professor has taught us "anch'io" is correct. Pimsleur uses "anch'io" also at the end of the sentence. Not sure why I got it wrong!


Both "anche io" and "anch'io" are correct.


Please add anch'io as a correct response. Most Italians say it this way.


"I have a diary too (besides this other stuff that I have)" and "I, too, have a diary (and you are not alone)" are two different sentences. How can we tell them apart?


They're the same in English ("I have a diary too") and the meaning is inferred from context...


unmowgrass Yet I have a dairy too


'Ho un diario anche'io' è anche una possibile risposta a questo.


anch'io still not accepted 4/18/2020


I think for english speaking people it would make more sence if the sentense is restructured to 'ache io ho un diario'. But in italian you can play more with the order of the words.


I wrote "Ho un diario anch'io". This is correct, but Duolingo marked it wrong.


Why wrong anch'io????


Why wrong anch'io?

[deactivated user]

    Even I have a diary. ???even I for the anche io?


    Any one have trouble with the Italian speaker being hard to understand. If I turn the volune up any more, the neighbors will hear,


    The Report Link does not permit acceptance of my solution which included anch'io (which is correct).


    I put "I also have a diary", and it was marked correct.


    Why is "also" wrong??


    It is not wrong. "I also have a diary" is accepted. You probably made another mistake.


    anch'io must also be right


    sorry but i do not agree


    "anch'io" still not accepted ?!


    "Ho un diario anch'io" is the colloquial way this would be expressed, but it is not incorrect. With Duolingo, I guess it's "my way or the highway."


    Why is anch'io not contracted? Why "ho un diario anch'io" is not correct on 4 Feb 2021


    anch'io not accepted Feb '21


    The phrasing is incorrect. I would say Anch'io ho un diario


    The phrasing is incorrect. I would say Anch'io ho un diario.


    Also; H'un diar'anch'io se é parlato a pronto.


    Girishkorgaonkar I,too, have a diary myself=anch'io


    Girishkorgaonkar I,too, have a diary to myself=anch'io I have a dairy as well to myself. Choose either one and you are a winnerrrrr


    Girishkorgaonkar I,too, have a diary to myself=anch'io I have a dairy as well to myself. Choose either one and you are a winner


    Dear Duo. Please explain why anch'io is not acceptable or update to accept. thank you.


    anch'io should be accepted, but wasn't


    This is very poor by DL. Anch'io is exactly what an Italian would say.


    Many times I have had an answer marked wrong because I forget the apostrophe between the vowels, and this time, I didn't forget and I still got it wrong. "Ho un diario anch'io" WHYYYYY?????


    Is that (Ho un diario anche io) a common set of sequence in Italy ? Can not get much easier for beginners to express what is meant ? Like this: Anche io ho un diario. Or: Ho un diario troppo. ( Also I have a diary . I have a diary too . )

    The normal sentence structure is , so it seems to me useful for language beginners as easier to understand and retain. It causes fewer conflicts when you enter the statement content .

    • Although "troppo" can be translated to "too" in English, it expresses always an excess, never "also". Examples: Lei parla troppo" (= she talks too much). Lui è troppo serio (= he is too serious). Therefore, "Ho un diario troppo" does not make sense in Italian.

    • Both "Anche io/anch'io ho un diario" and "Ho un diario anche io/anch'io" are correct, but the latter is more usual in Italian.


    Maybe i just wont understand until i have a diary..:) thanks for the help!


    Before it said that keep can be used as well. Here it's wrong suddenly.


    why is the io in this


    In Italian, "anche" always precedes the subject or object it refers to. When the subject is a pronoun, it must be explicitly mentioned in the sentence. It is one of the few cases where the personal pronoun cannot be omitted.

    "Anche io ho un diario" or "Ho un diario anche io" means that someone has a diary and I also have one. "Ho anche un diario" means that you have something and also a diary. "Ho un diario anche" and "Anche ho un diario" are wrong sentences.


    Thanks. Very clear.


    Could this also be translated as "i have a diary as well"?


    Ho anche un diario? Would that be right? I didn't think the 'Io' would be put at the end because that signifies what 'Ho' already said.

    [deactivated user]

      you can also use also


      why is my answer wrong ??!!!!!!


      now- i insist that you explain,why you refuse my answer again


      Why is my answer, : "I also have a diary." WRONG???


      I have a dairy myself as well I really do, the more emphatic is gets the more close to Italian, it is.


      missdjfrankiem Yo tengo un diario tamb'yo


      I have also a diary was not accepted!!!!!!!


      When would I use the feminine form diaria?

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.