"Das Ding ist größer als die Tasse."

Traduction :Ce truc est plus grand que la tasse.

May 2, 2016

16 messages
Cette discussion est fermée.


[utilisateur désactivé]

    En allemand, les articles définis (der, die, das) ont souvent une valeur de déterminants (ce, cette, etc) ou pronoms démonstratifs (ceci, cela, etc.).

    Donc oui, il faut éviter le mot à mot.


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Merci de la confirmation, Joutsen..:)


    https://www.duolingo.com/profile/Henry362156

    pourquoi refuser "la chose" pour "das Ding"


    https://www.duolingo.com/profile/Checkben

    Pourquoi ça ne pourrait pas être ''plus grosse'' ?


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    gross= grand, en principe. Gros= dick


    https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

    Effectivement c'est la traduction de base. Toutefois pour certaines expressions, la traduction française utilisera gros ; exemple :

    • kein großer Esser sein.
    • ne pas être un gros mangeur.

    https://fr.pons.com/traduction/allemand-fran%C3%A7ais/gro%C3%9F

    Et sinon gros existe en allemand et ainsi que le substantif Gros qui suivant le sens peut-être neutre ou masculin :

    • ein Gros
    • une grosse douzaine (= douze douzaine = 144 pièces)

    https://de.m.wiktionary.org/wiki/Gros

    • le gros de la troupe.
    • das Gros der Truppe.

    https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-allemand/gros

    Le jargon militaire est souvent inspiré du français dans les pays européens, pour des raisons historiques évidentes.

    Et d'autres utilisations quasi familières comme l'adverbe en gros... (Je doute qu'il soit fréquemment utilisé).

    https://fr.pons.com/traduction/fran%C3%A7ais-allemand/gros


    https://www.duolingo.com/profile/Michele402640

    das ding = l'objet !


    https://www.duolingo.com/profile/Sverine74200

    Das se traduit par " le" en français et non pas par "ce"= dieses... À bon entendeur !


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Je me demande si c'est juste.... Il faut eviter le mot à mot, et on dit couramment, par exemple "das ist richtig" = c'est juste.

    En l'espèce, ça ne m'étonnerait pas que là où, en français, on dit "ce truc", on dise couramment en allemand: "das Ding".. Mais je peux me tromper: confirmation d'un germanophone??


    https://www.duolingo.com/profile/Pumkko

    Pourquoi refuser : "Ce truc est plus gros que la tasse" ?


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Parce que gross (désolée, je n'ai pas le "esset") = grand, pas gros..:)


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Tu es sûr? parce que pas trouvé dans les dicos (du moins dans le sens de gros= contraire de maigre). Tu as des références? En tt cas, dans le doute, je supprime ma réponse d'aujourd'hui à ton précédent message..:)


    https://www.duolingo.com/profile/KRUCKER0

    Bonsoir,

    Cette phrase, serait-elle un proverbe/idiom typiquement germanique???? Si oui, quelqu'un pourrait-il m'expliquer la signification de cette phrase car, elle m'échappe, alors? Merci d'avance.


    https://www.duolingo.com/profile/Milauya

    Je ne sais pas si cette phrase est idiomatique, mais à mon avis, ce n'est pas nécessaire, et c'est inutile de chercher trop loin: c'est juste un exercice pour s'entraîner à utiliser la comparaison. Ty peux facilement imaginer qq désignant un objet, et dire: ce truc est plus grand que la tasse (et donc, il ne rentrera pas dans la même boîte, par exemple). Il y a des fois où il ne faut pas trop se casser la tête!!


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Ce n'est ni un proverbe ni un idiome. Juste une phrase comme l'a déjà dit Milauya.

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.