"Zapatos azules"
Перевод:Синие туфли
24 комментарияЭто обсуждение закрыто.
В испанском качественные прилагательные ставятся после существительного, к которому они относятся. В русском - перед ним.
"Туфли синие" это не словосочетание zapatos azules, а перевод полноценного испанского предложения с глаголом
Los zapatos son asulez. = (Эти) туфли (есть) синие.
Так что, да, это принципиально.
Предложение:
Los zapatos son azules.
Туфли ___ синие.
Словосочетание:
zapatos azules
синие туфли
Подробнее:
https://www.duolingo.com/comment/17059163
У меня не возникло бы чувства противоречия, если бы это было целое предложение. Или если бы это словосочетание было в варианте RU>ES, а не ES>RU. Просто потому, что в русском словосочетании "туфли синие" нет ничего противоестественного. А ещё меня в английском курсе приучили, что "в Дуолинго не приветствуется перестановка слов", поэтому я старательно переписал как в оригинале))
Видимо создатели курса решили таким образом акцентировать на этом правиле внимание. Мне кажется это несколько не корректно, но очевидно эффективно - я правило запомнил. :)
зы. Ещё раз спасибо за информацию - я только начинаю дружбу с испанским языком, поэтому это очень ценно для меня.
В русском выражении "туфли синие", разумеется нет ничего противоестественного. Просто в русском языке, как и в других языках, есть такая штука как грамматика, кажущаяся носителям языка абсолютно ненужной. :) И вот, согласно этой, непонятно кем и зачем придуманной науке, "Туфли синие." - это не словосочетание, а целое законченное предложение с именным составным сказуемым, выраженным полным прилагательным в именительном падеже, и "нулевой связкой".
Глаголы "быть, являться". В настоящем времени связка "быть" обычно стоит в нулевой форме («нулевая связка»), отсутствие связки указывает на настоящее время изъявительного наклонения.
Всё это достаточно заумно и мало кому интересно, поэтому я, например, стараюсь избегать в объяснениях таких "научных" слов. Может быть, вот такой пример проще для понимания:
Я купила в магазине белые туфли, принесла домой, открываю коробку, а туфли - синие.
Я купила в магазине туфли белые, принесла домой, открываю коробку, а синие туфли.
Согласитесь, второе предложение звучит странновато. :) Так вот, разницу надо понять и запомнить хотя бы для того, чтобы не звучать странно на иностранном языке. Чтобы использовать словосочетания там, где должны быть словосочетания, и предложения там, где должны быть предложения.
зы. Вы пропустили одну важную деталь: "в Дуолинго не приветствуется необоснованная, ничем не мотививированная перестановка слов". В данном случае перестановка обоснована.
http://licey.net/free/4-russkii_yazyk/40-kurs_russkogo_yazyka_sintaksis_i_punktuaciya/stages/704-15_sostavnoe_imennoe_skazuemoe.html
Параграф "Наиболее типичные ошибки...". Пункт 3.
748
А в предыдущем упражнении я написал "gafas" без артикля и это было расценено как ошибка. Почему? Подскажите, por favor)
Это что-то на манер частушек "ботинки мои синие, сини мои ботиночки"?
В задании не строчка из стихотворения, а простое словосочетание, употребляемое в обычных повествовательных предложениях, без эмфазы, без инверсии. Достаточно логично переводить его таким же словосочетанием с нейтральным порядком слов.
Те, кто уже способны заниматься художественными переводами поэм и романов, вряд ли учат основы испанского на Дуолинго. Креативность - вещь хорошая, но не всегда уместна.
"Ночь светла" - это уж очень творческая интерпретация. Вы не поверите, но на испанском "Ночь тиха, ночь свята..." звучит как "Noche de paz, noche de amor..." Мы не будем предлагать подобные предложения для перевода в этой программе.
Очень большая просьба ко всем, кто решит продолжать дискуссию на глобальную тему "свободного" порядка слов в русском языке, делать это не в обсуждении предложения, а где-нибудь в другом месте. Ну хотя бы здесь: https://forum.duolingo.com/comment/17059163
Z в большинстве латиноамериканских диалектов произносится как [s], в европейском кастильском/испанском она почти всегда (между гласными и между гласной и глухой согласной) произносится как [θ] (английское глухое th), но может озвончатся до [ð] (английское звонкое th) между гласной и звонкой согласной.
so
Правильное произношение гласных очень важно. Здесь в заданиях "a" чётко произносится как "a", и нет никакой "o".
Как различить?
В европейском испанском это разные звуки, в латиноамериканских диалектах - никак, просто надо знать, как слова произносятся и как пишутся.