1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Es azúcar pura."

"Es azúcar pura."

Übersetzung:Es ist purer Zucker.

May 2, 2016

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/MatteoEich

Warum nicht "es azúcar puro" wenn azucar doch männlich ist?


https://www.duolingo.com/profile/TheSentry

Scheinbar geht beides:

"el azúcar — sugar — Although azúcar is a masculine word when standing alone, it is often used with feminine adjectives, as in azúcar blanca (white sugar)."

https://www.thoughtco.com/sometimes-masculine-sometimes-feminine-3079259


https://www.duolingo.com/profile/Werkschatz

Nach dem Wörterbuch hier könnte es männlich oder weiblich sein wie ich's verstehe - vielleicht ist es ein regionaler Unterschied? http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=Zucker&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=0


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Einige weibliche Hauptwörter die mit A oder der Aussprache nach mit Klang A anfangen, bekommen "el" als Artikel, bleiben aber grammatikalisch weiblich. Beispiele: el agua, el águila, el hambre, el azúcar... Bleiben aber trotzdem weiblich, also "agua pura", "mucha hambre"... Die Spanier wollen Doppelvokale immer vermeiden, daher auch die Verrenkungen mit "u otros" oder "hijos e hijas", weil sie AA, II oder OO nicht aussprechen wollen. Warum sie dann "tengo mucha hambre" sagen ist mir unerklärlich :-))


https://www.duolingo.com/profile/Ansgar-F

Azúcar ist genuin männlich (el azúcar), alternativ auch weiblich (la azúcar). Die weibliche Variante kommt häufiger vor, wenn das Substantiv in Verbindung mit einem Adjektiv verwendet wird: la azúcar pura.

Azúcar wird (im Gegensatz zu agua) auf der zweiten Silbe betont. Die Vermutung der ersatzweisen Verwendung des bestimmten männlichen Artikels für ein weibliches Substantiv in Analogie zu 'el agua' ist für 'el/la azúcar' deshalb ohnehin unzutreffend.


https://www.duolingo.com/profile/kw_rj

Danke für die Erklärung, ich korrigiere meine Aussage!

Hoch interessant ist noch der zweite Absatz in RAE:

"Este sustantivo tiene, además, la particularidad de admitir su uso con la forma el del artículo y un adjetivo en forma femenina, a pesar de no comenzar por /a/ tónica: «Se ponen en una ensaladera las yemas y el azúcar molida» (Ortega Recetas [Esp. 1972]). Se trata de un resto del antiguo uso de la forma el del artículo ante sustantivos femeninos que comenzaban por vocal, tanto átona como tónica, algo que era normal en el español medieval "

Demnach theoretisch ist sowohl "el/la azúcar pura" richtig. Man lernt nie aus...


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Wenn, wie bei agua, der Artikel "la" vor betontem a zu "el" wird, hat das keinen Einfluss auf das Geschlecht begleitender Adjektive. Hier ist das anders: "Pura" zeigt, dass azúcar hier weiblich verwendet wird. Nach "el azúcar" müsste es "puro" heißen.

LEO gibt beide Geschlechter an und sagt más corriente en masculino.


https://www.duolingo.com/profile/R.Mller1

Genau, denn zig Wörterbücher zeigen mir an, dass "azucar" männlich ist! Außerdem gibt es Fragen auf duolingo mit der Antwort "el azucar".


https://www.duolingo.com/profile/Ansgar-F

Pura ist genauso richtig, weil azúcar männlich und weiblich sein kann.


https://www.duolingo.com/profile/EdwinSeitz

Und warum wird "reiner Zucker" nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

"Es ist reiner Zucker" wird akzeptiert.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.