"¡No me digas!"

Перевод:Что ты говоришь!

May 3, 2016

18 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

> "¡No me digas!" Правильный перевод: "Не говорите мне!"

Перевод "И не говори!" и "Не говори мне!" не принимается.

Никак не могу понять. "No digas" - императив второго лица единственного числа, то есть "не говори". "Не говорите" может быть переведено в случае 2 лица мн.ч. - "no digáis", в случае "Вы" ед.ч. - "no diga", мн.ч. - "no digan". Где я ошибаюсь?

Припоминаю, что, вроде бы, на этой фразе было обсуждение, но теперь его нет. Поэтому, если там было разъяснение, теперь его не увидеть.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Нигде, всё так и есть. Буквальный первод *"¡No me digas! " * = "Не говори мне!"


https://www.duolingo.com/profile/Sama.Dobrota

Ну точно, было обсуждение.

Если ввести ответ "Не говорите мне!", предлагает "а еще можно перевести так: "Что ты говоришь!". Этот перевод кажется понятным и логичным, в отличие от первого, где остается непонятным использование в русском второго лица множественного числа. Буду благодарна за разъяснения.


https://www.duolingo.com/profile/Bonifaciu

Там ничего нет про использование в русском второго лица множественного числа.


https://www.duolingo.com/profile/daddiana

No digas - imperativo negativo( con esto necesito subjuntivo¿?) а второй вариант вашего ответа у меня приняли.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyNsk

"что ты говоришь" и "и не говори" - практически полные смысловые и эмоциональны эквиваленты, при этом второй вариант более "дословный" - но не принимается до сих пор!


https://www.duolingo.com/profile/Fuzzalex

Гугл по разным словарям дает смысл этой фразы, помимо буквального, "не говори мне", удивление с оттенком недоверия, что на русский лучше всего перевести как "Да ладно!?", или "Да ни в жисть!". - Представляешь,он запихал в микроволновку кота! - Да ладно тебе! Что скажете?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Ну у нас как бы выражение недоверия в основном переводе. Если придут сообщения добавить кое-что из того, что привели вы, мы наверное добавим.


https://www.duolingo.com/profile/lwM211

в русском языке есть фраза: и не говори, кума, у самой муж пьяница. Это скорее согласие, а не отрицание. Так и тут.


https://www.duolingo.com/profile/SM3v6
  • 1246

Да что ты говоришь!


https://www.duolingo.com/profile/Lenaproshina

Вот это по-русски. А просто что ты говоришь может быть и возмущение


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1400

этот ответ принимается.

но если его поставить в основной перевод, использующийся программой для задания на обратный перевод, у пользователей появятся проблемы с этим "да", которого не должно быть в испанском предложении.


https://www.duolingo.com/profile/RPRy9

Похоже, что-то типа риторического вопроса: Да не ужели?


https://www.duolingo.com/profile/L5wI2

Да ладно!?


https://www.duolingo.com/profile/AniaKirakos

Схоже ли это с английским "You don't say"?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Да, похоже.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.