"La robe"

Tradução:O vestido

May 3, 2016

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mariaines570958

Deveria de ser "le robe" e não "la robe " porque o determinante "la" significa "a" e o determinante "le" significa "o" ou seja "le robe— o vestido", daí o erro.


https://www.duolingo.com/profile/Igornascim502590

Substantivos terminados em -e ou on são femininos


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não necessariamente, há (muitas) exceções. Só pra citar algumas: homme, costume, magazine, tigre, livre, arbre, melon, garçon, lion, papillon etc., todas masculinas.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.averill

Nossa, não sabia. Vou estudar mais sobre...


https://www.duolingo.com/profile/LuizzViniciuss

Sério, existe isso em francês? Estou com a mesma dúvida que ele.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Sim. Em francês robe é feminino e vestido é masculino em português. Então usamos os artigos para concordar.

Leia a resposta da Ruama ao geyser6


https://www.duolingo.com/profile/Michelly321130

Talvez seja erro.Dà um Google . Mas pode ser assim là ,eles pode falar"a vestido" na lingua deles


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, não é erro. O gênero dos substantivos não necessariamente corresponde entre as duas línguas. "Robe" é substantivo feminino em francês; "vestido" é substantivo masculino em português.

Em francês não se pode falar "a vestido" pelo simples fato de que "vestido" não é uma palavra francesa. Em francês, é "la robe", em português, "o vestido".


https://www.duolingo.com/profile/rafaeltcheba

"Robe" também não significaria "toga"? É uma expressão muito utilizada para representar a nobreza que acendia aos cargos da burocracia na França do século XVIII. Esse grupo era chamado "noblesse de robe".


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, pode, inclusive a toga de magistrados, advogados e promotores no mundo jurídico:

Larousse: robe:

Vêtement féminin composé d'un corsage et d'une jupe d'un seul tenant.

S'emploie suivi d'un nom en apposition, qui en précise la forme : Robe-chemisier.

Vêtement d'une seule pièce, couvrant le corps jusqu'aux genoux ou aux pieds, porté par les hommes à certaines époques et dans certaines civilisations.

Vêtement ample et long que portent les magistrats, les avocats dans l'exercice de leurs fonctions, les professeurs de l'enseignement supérieur dans certaines circonstances, les moines, les évêques, les cardinaux, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Glenda757356

Respondi como sendo "O vestido" e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/Lah183620

Duolingo me supreendeu. Escrevi " O vestido" e deu errado, ai ai...


https://www.duolingo.com/profile/IvanMagalh

Então denuncia quando erra tem uma bandera ali tu denuncia


https://www.duolingo.com/profile/eltoncomputacao

Coloquei "o robe", se referindo aqueles roupoes de cetim que se usam para dormir, mas nao foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse caso seria "robe de chambre" ou "peignoir":

Larousse: chambre:

Robe de chambre, vêtement long et confortable, fermé devant, que l'on porte sur ses vêtements de nuit.

Larousse: peignoir:

Vêtement d'intérieur ample et à manches, qui se croise par-devant.

Vêtement de cette forme, en tissu éponge, que l'on met après le bain.

Vêtement léger qui protège les vêtements chez le coiffeur.

Caso se refira exclusivamente a "roupão de banho", pode ser "sortie de bain".


https://www.duolingo.com/profile/IdalinaAlv3

Quero saber porque hoje tá tudo errado


https://www.duolingo.com/profile/MiguelFort453505

Eu não errei, mas consta aqui que minha resposta está errada


https://www.duolingo.com/profile/Geralda457584

O som e muito rapido e is confuso


https://www.duolingo.com/profile/Fernando806308

Muito facio deixa mais difícil

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora