Kiev should be accepted, but the spelling Kyiv from Київ is becoming more popular in English.
Kiev is the spelling that follows how the name is pronounced in Russian. Kyiv follows closely the Ukrainian pronunciation Київ).
Given as Kyiv is Ukrainian, it makes sense to spell it predominantly that way, even though the Russian spelling should certainly be accepted.
Is приехали always came from in the sense of "has arrived from", or can it also be came from in the sense of place of origin i.e. hometown?
I think it's always in the sense "has arrived from" - now waiting for mosfet to come correct me.
I think what daughterofAlbion has in mind is can you say "я приехал из Киева" to mean "мой родной город - Киев"?
In English you can say "I come from this place" to mean something like "this is where I grew up, this is where all my roots are", even if you don't live in that place anymore.
It's not the primary meaning, but I certainly can. This will often mean that you moved here and Киев is not your hometown anymore.
But I think the idea there is still "I came here from Kiev", rather than "Kiev is the place I grew up"? Or no? If you grew up in Moscow, then moved to Kiev and lived there for three or four years, then moved to Paris, in Paris would you say "я приехал из Москвы"?
Well, if I still consider Moscow my only hometown, I could say "Moscow".
Usually, we either just say "Я из Москвы" or use unambiguous words: родился, живу + prepositional
Yes, I think "я из Москвы" is much closer to the idea daughterofAlbion was getting at, or at least it's a more normal sentence for that idea.
Er, yes... we are getting ambiguity in English now. To me my hometown is not changeable. It is where I grew up. Even if I live thirty years somewhere else, that does not change.
I was avoiding "native city" (родной город) as an option, because that carries the implication that you were born there etc., doesn't it?
I thought "я из Москвы" would imply that is where you currently live (and are just visiting current location)?
No, родной город doesn't necessarily mean birthplace. Shady_arc talked about that in another sentence discussion - he and his brother were actually born in different cities, but grew up in the same place and both consider it their родной город.
@Theron126: thanks - that makes native city a less than adequate translation for родной город, though.
I don't know - I wouldn't necessarily think "birthplace" if I hear "native city". It isn't even used that commonly in English, is it? I personally would translate "родной город" as "home town".
I have always taken native city as a synonym for birthplace (providing one was born in a city, of course!). I wondered if natal was a false cognate here, but Collins English Dictionary's definition of native agrees with me http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native
The "or has developed there option" seems to be particular to American English.
You can be born in one place and be brought up in another one and not even be aware of it because you were too young to know. But it has nothing to do with the Russian language, rather with life in general.
I still can't figure out how to differentiate наши гости and наша гостья - pronounce-wise.
Is it too far from the literal translation to be saying "our guests from Kiev arrived"?
Why has “Our guests have arrived from Kiev” (the sense is they have arrived just now) ..... been corrected to “ Our guests had arrived from Kiev” ...I.e. past perfect tense. The latter would imply the guests arrived some time ago before something else happened. There would surely have to be a good reason to use the past perfect tense in English. The Russian language does not I believe have an equivalent. I feel the use here is stretching things unnecessarily.