Kiev is spelled Киев in Russian and in English we have been spelling it Kiev for about 200 years.... In Ukranian Kiev is spelled Київ...and the "Ukrainian transliteration" is Kyiv..... Because this is a Russian lesson the spelling is Kiev.... I hate the spelling Kyiv.... It had only been around for about 30 years... I study Russian and Ukranian and I live in KIEV!... Kyiv is a BS English spelling.....
It's interesting that there are cities in the world for which the English language has preserved Anglicized names -- think, for example, of Rome (Roma), Munich (München), Moscow (Moskva). But there are other cities whose names in English have changed. The capital of China was known to English speakers as Peking for hundreds of years, but through the insistence of the Chinese government it has become Beijing. And we all know about Constantinople.
It seems to me we need to keep as close to the pronunciation of the native tongue as possible. Going to school in the Ukraine in a Ukrainian school as a Ukrainian she was forced to have all classes in Russian. This was always resented, just as the Welsh resented having their language obliterated by the English. It seems to me it is a sign of respect to use the Ukrainian pronunciation; thus, transliteration.
I think what daughterofAlbion has in mind is can you say "я приехал из Киева" to mean "мой родной город - Киев"?
In English you can say "I come from this place" to mean something like "this is where I grew up, this is where all my roots are", even if you don't live in that place anymore.
Er, yes... we are getting ambiguity in English now. To me my hometown is not changeable. It is where I grew up. Even if I live thirty years somewhere else, that does not change.
I was avoiding "native city" (родной город) as an option, because that carries the implication that you were born there etc., doesn't it?
I thought "я из Москвы" would imply that is where you currently live (and are just visiting current location)?
I have always taken native city as a synonym for birthplace (providing one was born in a city, of course!). I wondered if natal was a false cognate here, but Collins English Dictionary's definition of native agrees with me http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native
The "or has developed there option" seems to be particular to American English.
Why has “Our guests have arrived from Kiev” (the sense is they have arrived just now) ..... been corrected to “ Our guests had arrived from Kiev” ...I.e. past perfect tense. The latter would imply the guests arrived some time ago before something else happened. There would surely have to be a good reason to use the past perfect tense in English. The Russian language does not I believe have an equivalent. I feel the use here is stretching things unnecessarily.