Is it common to drop the possessive pronoun before "amiko[n]"? I would have said something like "mi volas prezenti vin al mia amiko." "I want to introduce you to a friend of mine."
Is there anything wrong with what I have said above?
Am I missing a connotation with "prezenti?" In English, when no context is available, I think "to introduce" implies that the two people did not know each other (by sight). So it doesn't matter if I am introducing my friend to you, or if I am introducing you to my friend. But the app actually discounted one translation.
Is the translation instead more precisely "to present," in which case, according to the text, my friend may already know who you are? In English you would only say something like that when you are introducing the two people. Is that the case here?
So, first of all - the point is to translate here, not to paraphrase. So,, if it's the friend who is being introduced in the original sentence, make sure it's the friend who is being introduced in the translation.
I think the Esperanto sentence would be better with "mia amiko" - but that isn't really the point. People say things like this all the time.
Honestly, I didn't follow your point about the people knowing each other. It seems clear to me in both sentences that they probably don't.
My sentence was listed as incorrect even though it is correct word order in english please fix this. I answered "i want to introduce you to a friend" which is interchangeable with the supposed only correct answer "I want to introduce a friend to you"
The way to get this fixed is to select "report a problem" when your answer is rejected.
Is there an implication here that I want to introduce my friend to you, like there would be in English?