"Estoy esperando el tren."
Traducción:I am waiting for the train.
23 comentarios
- 25
- 2
- 274
Wait y await tienen el mismo significado "esperar". Wait va siempre acompañado por "for", luego en el ejercicio sería "I am waiting for the train", mientras que await no va acompañado de "for". Se utiliza en un lenguaje mas formal, principalmente escrito y es mucho menos habitual, en el ejercicio sería "I am awaiting the train"
Para entenderlo un poco mejor: wait for seria = esperar por .../ await seria = a la espera de ..../
- 11
- 7
- 3
- 2
- 2
- 2
En inglés tiene que ir sí o sí el "for". En español es opcional el "por" "I am waiting for the train" = "Estoy esperando por el tren" o "Estoy esperando el tren"
Saludos
- 18
- 9
- 7
- 6
- 2
With the contraction "I'm waiting" duolingo says I'm wrong and the correct answer is "I'm AWAKING"....¿Whe should I use a-waking, or in other verbs like: wake-awake, sleeping- asleeping.. etc?