1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I will show the city to you."

"I will show the city to you."

Tradução:Eu mostrarei a cidade para você.

January 19, 2014

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/carmo251152

Eu acho que ficaria bem dizer:

Vou te mostrar a cidade


https://www.duolingo.com/profile/Paulojjbarreto

Concordo plenamente. Escrevi: Eu vou te mostrar a cidade e foi considerado errado.


https://www.duolingo.com/profile/JuditeGoncalves

Eu sou portuguesa e as frases não são iguais as brasileiras daí as vezes serem consideradas erradas


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Se tiver o hífen entre o "vou" e o "te" (Eu vou-te mostrar a cidade) estará certíssimo. Reporte ao Duolingo. :)


https://www.duolingo.com/profile/flaleixo

Onde esta o erro aqui? "Eu lhe mostrarei a cidade"


https://www.duolingo.com/profile/phfonseca91

pra = para! Não há necessidade de tanta formalidade.


https://www.duolingo.com/profile/Precisodec

Ta ❤❤❤❤ viu, toda hora eu esqueço de botar o maldito "para"... é automático!


https://www.duolingo.com/profile/felipertgoulart

Até hj o duolingo continua rejeitando o "pra" no lugar do "para". Lamentável


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Olá Felipe, não é o Duolingo que rejeita: é a língua portuguesa! :) Abraço


https://www.duolingo.com/profile/JuditeGoncalves

Não é verdade por vezes também digo pra para abreviar e é considerado errado E como ao telefone diz se ta lá em vez de está lá


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Judite, fui investigar e parece que tem razão (se o site que li for fidedigno). http://duvidas.dicio.com.br/para-ou-pra/ Nesse caso, a língua portuguesa já não o rejeita... :)


https://www.duolingo.com/profile/Milena825665

Lembrei do "PARA" na hora certa


https://www.duolingo.com/profile/andre.p.ba

"Mostrar-te-ei a cidade" também não é aceito....


https://www.duolingo.com/profile/MarcosAndre2017

Claro, porque ninguém fala assim.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLucas16

"Mostrar-lhe-ei a cidade", não estaria correto?


https://www.duolingo.com/profile/joaoduarte.com

Essa tradução pode significar duas coisas:

"I will show the city to you."

ou

"I will show the city to him"

O "lhe" aqui pode ser "a si" (a você) ou "a ele".

Apesar da tradução poder ser ambígua, na minha opinião, está correta!


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLucas16

Muito bem explicado. Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/kim40328

Lhe é para terceira pessoa, ele ou ela, te é para a segunda pessoa, tu ou você


https://www.duolingo.com/profile/ArthurDani13

Não considerar "pra" no lugar de "para", é demais.. poxa!


https://www.duolingo.com/profile/ceciliasal362354

"Eu irei mostrar-te a cidade" não está bem em que sentido ?


https://www.duolingo.com/profile/andre.p.ba

Acho que está correto o seu exemplo... Seria o item "a" dessa regra:

"V)COLOCAÇÃO PRONOMINAL NAS LOCUÇÕES V.1)Verbo principal no infinitivo 1)O pronome oblíquo átono pode ser colocado, indiferentemente, depois do verbo auxiliar, ou depois do verbo principal: a)Vou confessar-lhe um segredo. b)Vou-lhe confessar um segredo. c)Vou lhe confessar um segredo."

E, mesmo que o pronome pessoal do caso reto "eu" fosse fator de próclise, a sua resposta ainda entraria na regra:

"2)Caso haja antes da locução verbal palavra que exija a próclise, o pronome oblíquo poderá ser colocado, indiferentemente, antes do verbo auxiliar, ou depois do verbo principal"

(http://lingua-agem.blogspot.com.br/2011/05/norma-padrao-colocacao-pronominal.html)


https://www.duolingo.com/profile/NikaCrivel

Quando na frase você usara "will",? pois estou vendo, "iremos, vou".. fico confusa


https://www.duolingo.com/profile/andre.p.ba

"will" é uma forma do verbo "go", usada como auxiliar para indicar futuro, e serve para qualquer pronome pessoal (I, you, he, she, it, we, they), então pode ser traduzido como "vou", "vai" e "vamos" e "iremos". Porém, assim como no português, não precisamos sempre expressar verbos auxiliares, então "vou mostrar" pode ser dito "mostrarei", por exemplo (o que, inclusive, enriquece nossa língua pátria, na minha opinião). No inglês não tem conjugação de verbo para o futuro, então o verbo auxiliar "go" conjugado assim serve para isso (assim como o verbo "do" conjugado como "did" para o passado, em alguns casos - apesar que, em frases afirmativas de passado simples, geralmente se usa a conjugação do verbo principal mesmo)


https://www.duolingo.com/profile/anaCarolin472600

"Eu mostrarei para voce a cidade",ta errado?


https://www.duolingo.com/profile/marcioadmin

eu coloquei: eu vou apresentar a cidade para você. Apresentar e mostrar não tem o mesmo significado?


https://www.duolingo.com/profile/JamesIMotta

It can be: "I will show you the city." as well.


https://www.duolingo.com/profile/Ruth_Mac

Eu mostrarei a cidade à você, está errado?


https://www.duolingo.com/profile/TrumanJG

Coloquei "mostrar-te-ei a cidade" de zoera e deu certo. LOL


https://www.duolingo.com/profile/Kakau665677

Coloque "Eu vou apresentar a cidade para você" e foi considerado errado. mas show não é significa apresentar?


https://www.duolingo.com/profile/RicardeSa

Eu apresentarei a cidade a você, não poderia ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/gabriel.kl2

I'll show the city to u ta certo tb ne galere?


https://www.duolingo.com/profile/kim40328

"Eu vou mostrar a cidade à você" estaria errada esta tradução?


https://www.duolingo.com/profile/Levi541569

Eu mostrarei a cidade a você. Correto!!!


https://www.duolingo.com/profile/Levi541569

Na língua portuguesa (do Brasil) não existe pra, na forma escrita.


https://www.duolingo.com/profile/nomeaki

"Eu mostrar-te-ei a cidade" deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/andre.p.ba

Gramaticalmente, sim, seria aceito, mas fica pedante.

Veja: "7. Se o verbo estiver no futuro do presente ou futuro do pretérito, pode-se utilizar a antecipação pronominal:

Eu me dedicarei aos estudos gramaticais quando... Eu me dedicaria aos estudos gramaticais se...

Pode-se também utilizar mesóclise, mas não é aconselhável, por revelar-se pedante. Embora o pronome pessoal do caso reto não tenha força atrativa, é recomendável a próclise para evitar o preciosismo da mesóclise." (https://www.algosobre.com.br/gramatica/concordancia-pronominal.html)


https://www.duolingo.com/profile/andre.p.ba

Na verdade, disse que gramaticalmente é correto, mas alguns gramáticos preferem dizer que pronome pessoal do caso reto é fator de próclise:

"OBS.: Caso o verbo no futuro do presente ou no futuro do pretérito do indicativo venha precedido de pronome pessoal do caso reto, ou de alguma palavra que exija a próclise, esta será de rigor: a)Eles me convidarão para as solenidades de posse. b)Não me convidarão para a posse. c)Eu te convidaria para viajar comigo, se pudesse. d) Eu lhe quero fazer uma surpresa. " (http://lingua-agem.blogspot.com.br/2011/05/norma-padrao-colocacao-pronominal.html)


https://www.duolingo.com/profile/Bruno_Gibson

O portugues e cheio de variaçoes. Usem o portugues mais formal e simples. E um.programa.estrangeiro. Usem PARA usem enclise (mesoclise e sacanagem). E vai dar td certo. Assom como o duolingo faz em ingles: simples direto e mais proximo do fformal


https://www.duolingo.com/profile/WemersonSi16

Não poderia ser: "Eu vou apresentar a cidade para você". ?


https://www.duolingo.com/profile/Roosalyn1

Qual o problema do "Pra"...??


https://www.duolingo.com/profile/ViniciusFr989414

Não há necessidade de tanta formalidade, o português brasileiro se fala assim


https://www.duolingo.com/profile/CarlaAdania

Pra você : para você

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.