"A lui piace il tè."
Translation:He likes tea.
71 CommentsThis discussion is locked.
"a" or "ad" (the latter can be used when a vowel follows) is a preposition introducing a number of indirect objects: it mostly translates "at" and "to", but it isn't limited to that. For instance:
"Do un libro a lui": I give a book to him
"Vado a Roma": I go to Rome
"Sono al ristorante": I'm at the restaurant
"Ad agosto": In August
"Serve a lui": It's needed by him (in Italian this is called complemento di termine and it's the same as with "piacere")
"Vado a vedere": I go to check (it indicates purpose and requires a verb in infinitive)
There are more but it only gets more rare and specific. Glad it helped, I hope I didn't make it too complicated now :)
Hey sorry for bothering you, but I am still confused about something. In the previous example there was "alla ragazza non piace il succo" and you explained it was because ragazza isn't direct object. Now we have similar example but it's male "a lui piace il tè". Why is "a lui" correct if "a ragazza" is incorrect?
a lui is an indirect object, exactly as alla ragazza.
The difference is that you don't use the article with pronouns (alla = a + la).
Here are the indirect pronouns (both forms, before and after the verb, that is gli piace vs piace a lui):
'the tea is pleasing to him' is a mnemonic trick you can use to remember the Italian structure but it's in no way a good translation for gli piace il tè.
The reason is that 'X is pleasant to Y' would never be used in a normal conversation whereas 'Y likes X' is extremely common. So if you use 'X is pleasant to Y' you are not actually translating/conveying 'Y likes X' but sometging else.
In Italian's perspective, following your logic, English would be the passive one.
In summary, unless one considers his way of looking at things as universal, there is no reason to call a language "passive structured" just because it activates the pleasing/liked and objectifies the pleased/liking or because it objectifies the pleasing/liked and activates the pleased/liking. We can only say that one language has reverse voice focus relatively to the other one regarding a given relation between two things (in this case: pleasing relation) so it has to have a transitive verb using one argument as a subject and the other as the object.
This wouldn't be the same because this would mean "He pleases the tea". The verb piace is not the verb to like. It is rather similar to the verb to please. Il tè here is the subject, it is placed at the end to look natural to English speakers, otherwise it can be placed at the beginning of the sentence.
I am italian
95% of italian words with accent use the left-facing accent (╰) (grave)
"Perché" (why/because), ventitré (twenty-three) use the right-facing accent (╯) (acute), but IMHO few people in italy know the real difference in pronunciation
-Official site in italian language-
-Site in English language-
In Italian, a word can only have one accent (unlike French!)
Vowels, a, i, o and u can only have grave accents (`).
The letter 'e' is the only one that can also have a grave accent (è) or an acute accent (é).
- The accent helps you to pronounce the word. The stress is where the accent is.
Leaving the accent out is considered a mistake and misspelling.
Native speakers put them as soon as they place the letter. (Follow their example!)
Exactly, piacere is one of those verbs where the subject follows the action. The tea (subject) is pleasing to him. Lui is the receiver of the action to please (piace). Lui is not the subject of this sentence but the object. Your literal translation is correct. But in English we understand it as, "he likes tea". I hope this helps.
I am still struggling to understand how to use or translate the article. In the example it is translated as 'He likes tea' but the Italian is 'il tè' which I would understand as 'the tea' and I would, therefore, infer that we are talking about some specific tea that we are drinking or have drunk. If the given translation is correct then we are talking about tea in general terms.
Piacere requires an article if followed by a noun.
mi piace il teatro. Ti piacciono i fiori? Le piace la bistecca. Vi piacciono le automobili sportive?
Mi piace viaggiare, ci piace mangiare fuori. (However nominalisation is also possible -> mi piace il viaggiare...)
So in the sentence, "A lui piace il tè", while 'lui' is the subject, the word 'piace' becomes the main object while the word 'tè' becomes the secondary subject. Which would make the literal translation, "To him the tea is liked" or something right? I am sorry if I am wrong but please do correct me. Molto grazie :)
The terminology is a bit off but you got the gist of it :-)
The subject is il tè, a lui is the indirect object and piace is the verb.
Alternative forms for this sentence are: il tè piace a lui (subject + verb + indirect object) or il tè gli (=a lui) piace (subject + indirect object + verb)