"La decisione avrà effetto in mezzo all'anno prossimo."

Traduzione:La décision va prendre effet au milieu de l'année prochaine.

2 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Strolghino

In mezzo all'anno prossimo suona proprio male in italiano... Piuttosto "verso la metà dell'anno" o simili

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandra281085

"a metà del prossimo anno" suonerebbe di gran lunga meglio. s'il vous plaît....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MarisaGiordani

Je suis d'accord avec Alessandra!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Esatto... o "a metà dell'anno prossimo". e, come diceva Strolghino, "verso la metà dell'anno prossimo".

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ilva630845
ilva630845
  • 25
  • 12
  • 11
  • 11

Sono pienamente d'accordo " a metà del prossimo anno" non " in mezzo all'anno"! Non è italiamo questo!

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/ilva630845
ilva630845
  • 25
  • 12
  • 11
  • 11

Correggete la frase in italiano, per favore!

6 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.